英语翻译简明,地道点,到底谁的翻译更经典点呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 18:37:59

英语翻译简明,地道点,到底谁的翻译更经典点呢?
英语翻译
简明,地道点,
到底谁的翻译更经典点呢?

英语翻译简明,地道点,到底谁的翻译更经典点呢?
Treasure your friends.
Treasure those who are with you right now.
Treasure your loved ones.
Value your loved ones.
Treasure those who love you.
Value those who love you.
以上的都可以翻译为"珍惜眼前人".本人最喜欢第一句.
在英语里不说"people that you have right now",那样子说就是代表你占有别人的意思.因为“have"在这里是占有的意思.
眼前人包括你的朋友亲人,爱的人等等,值得你珍惜的人,但是并不是你占有的人.因此,应该翻译为珍惜现在你身边的人或者珍惜你的朋友,亲人,爱人.

Cherish the body that you own right now.
是不是这样?俺英语连四级都没过……

Appreciate people that you have right now.
我的更经典。

Appreciate people that you have right now.
顶三楼的。

珍惜眼前人
Be good to your loved one.
Be nice to your loved one.
Adore the person whom you love.

Cherish the person front of you!

Cherish the person who loving you.

Value those that you have right now.自己感觉哪个好就是哪个

Cherish who are with you now.
这个更经典,简单!

cherish those who you may lose in the next second.

cherish what you have.

Value those who appeared in your life.

cherish who you have right at this moment.

Cherish the person at present

Cherish who are with you now.
heatest 的更好些

seize the friends of your side.

意译:
Cherish your love. (我认为这最好!)
Cherish those you love.
直接翻译:
Cherish whoever in front of your eyes.
Cherish whoever at sight.

Cherish those before you

Treasure your friends.
Treasure those who are with you right now.
Treasure your loved ones.
Value your loved ones.
Treasure those who love you.
Value those who love you.
...

全部展开

Treasure your friends.
Treasure those who are with you right now.
Treasure your loved ones.
Value your loved ones.
Treasure those who love you.
Value those who love you.
以上的都可以翻译为"珍惜眼前人"。 本人最喜欢第一句。
在英语里不说"people that you have right now",那样子说就是代表你占有别人的意思。因为“have"在这里是占有的意思。
眼前人包括你的朋友亲人,爱的人等等,值得你珍惜的人,但是并不是你占有的人。因此,应该翻译为珍惜现在你身边的人或者珍惜你的朋友,亲人,爱人。

收起