英语翻译“乐”是乐于还是高兴?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 21:06:26

英语翻译“乐”是乐于还是高兴?
英语翻译
“乐”是乐于还是高兴?

英语翻译“乐”是乐于还是高兴?
何:为什么
乐:乐于
而:你,你的
不:不要
为:做.
希望能够帮助到你.

何乐而不为【解 释】 有什么不乐于去做的呢?表示愿意去做。
【出 处】 清·李汝珍《镜花缘》第三十六回:“此地河道,为患已久,居民被害已深,闻贵人修治河道,虽士商人等,亦必乐于从事;况又发给工钱饭食,那些小民,何乐不为?”
我理解得是willing。乐更多的可能指的是愿意并且是心甘情愿的 所以个人觉得willing比起什么愉快高兴的那种理解更加恰当些。我在网页上查到的这个翻译是wh...

全部展开

何乐而不为【解 释】 有什么不乐于去做的呢?表示愿意去做。
【出 处】 清·李汝珍《镜花缘》第三十六回:“此地河道,为患已久,居民被害已深,闻贵人修治河道,虽士商人等,亦必乐于从事;况又发给工钱饭食,那些小民,何乐不为?”
我理解得是willing。乐更多的可能指的是愿意并且是心甘情愿的 所以个人觉得willing比起什么愉快高兴的那种理解更加恰当些。我在网页上查到的这个翻译是why not do it; one would be only too glad to do it 我觉得很奇怪,这里翻译成了glad高兴。乐于助人的乐如果理解为高兴,我觉得无可厚非帮助别人理当觉得愉悦,这句是何乐而不为,并没有说一定是帮助人或者做一些很高尚很好的事情。所以理解为高兴快乐,我觉得有歧义,至于willing则是我自己的愚见。其他几个字的翻译,何:为何=why,而:在这里应该就是一个古文语气词,无实际意义,不为:就是不作为,not do sth. 当然果断不能贸然将这些词放在一起。是我自己翻译的话,我会这么翻译这句,Why not do it willingly?

收起

何乐而不为[hé lè ér bù wéi] 【词 目】:何乐而不为【拼 音】: hé lè ér bù wéi【英 文】:Why Not;Why Not Go Ahead;Why Not Do It;Why Not Do【解 释】 为什么高兴还不去做呢?(既然高兴为什么不去做呢?)表示愿意去做,应该去做。此句是反问句,应该把句子分为“何”和“乐而不为”两个部分分析,“...

全部展开

何乐而不为[hé lè ér bù wéi] 【词 目】:何乐而不为【拼 音】: hé lè ér bù wéi【英 文】:Why Not;Why Not Go Ahead;Why Not Do It;Why Not Do【解 释】 为什么高兴还不去做呢?(既然高兴为什么不去做呢?)表示愿意去做,应该去做。此句是反问句,应该把句子分为“何”和“乐而不为”两个部分分析,“何”之后的四个字都是反问的内容。或者这样理解,“何 乐(为之)而不为(之)?”省略掉前后两个括号中的内容。【出 处】 清·李汝珍《镜花缘》第三十六回:“此地河道,为患已久,居民被害已深,闻贵人修治河道,虽士商人等,亦必乐于从事;况又发给工钱饭食,那些小民,何乐不为?”【示 例】 这件事对国家对个人都有益处,~?【用 法】 作谓语、分句;用于加强反问语气。【近义词】 何乐不为 望采纳哈!

收起

你好
译文:有什么不乐于去做的呢?
表示愿意去做,应该去做
何:既然,
乐:乐于