英译中,水暖专业的.Roofs,like other large,exposedareas,continuously receivedeposits of debris,leaves,silt,and pollutants on their surface.All rainwater dislodges and carriesaway some of these deposits,but,during any given rainfall,the stormwat

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 01:40:25

英译中,水暖专业的.Roofs,like other large,exposedareas,continuously receivedeposits of debris,leaves,silt,and pollutants on their surface.All rainwater dislodges and carriesaway some of these deposits,but,during any given rainfall,the stormwat
英译中,水暖专业的.
Roofs,like other large,exposed
areas,continuously receive
deposits of debris,leaves,silt,
and pollutants on their surface.
All rainwater dislodges and carries
away some of these deposits,
but,during any given rainfall,
the stormwater that falls first
carries the highest concentration
of debris and soluble pollutants.
First-flush devices collect and
dispose of this initial rain before
it contaminates previously harvested
and stored rainwater.

英译中,水暖专业的.Roofs,like other large,exposedareas,continuously receivedeposits of debris,leaves,silt,and pollutants on their surface.All rainwater dislodges and carriesaway some of these deposits,but,during any given rainfall,the stormwat
一楼的翻译有一些小问题,在这里我提出以下,以供讨论.“但是当下雨的时候,最初的雨水会带上最高浓度的碎片和水溶污染物.”这句话没有翻译出stormwater而是直接忽略了这个单词,这是不对的,因为stormwater在这里是和rainfall对应而言的,所以应该具体翻译以供区分.另外,原文the stormwater that falls first carries the highest concentration of debris and soluble pollutants.这里carries不是带上的意思,是指stormwater所具有的特性——即highest concentration of debris and soluble pollutants.所以这里的翻译不是“会带上”,而是指暴雨水对污物的高穿透特点.原文也没有支持first-flush是“排走”雨水- - 特别是你不能翻译这个装置的时候,说明你根本不知道这个装置的具体用途——原文只是说明了会dispose,所以不能想当然的翻译成“排走”,应该遵循原文翻译成“处理”.
以下是我的翻译,希望能帮助楼主:
屋顶,如同其他暴露在外的大型空间一样,其表面容易长期的堆积各种碎屑,树叶,淤泥以及其他污染物.雨水能冲刷,并且带走一部分附着物.但是,在任意一场既定的降雨中,最先到来的往往是暴雨水(在这里指雨水直接从高空落下,并接触平面),暴雨水对碎屑和可溶污物有着极高的穿透性.“第一冲洗”装置(第一冲洗我是直接翻译的- -因为我查阅了一些资料,确实不知道该怎么学术性的翻译这个词语,所有资料都是“so-called first-flush device”)会在这些暴雨水污染之前收集并储存的雨水之前,收集并且处理这些最初到来的暴雨水.