台湾语言文字问题

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 18:29:58

台湾语言文字问题
台湾语言文字问题

台湾语言文字问题
文字当然是汉字!\x0d台湾香港澳门用的都是汉字!与内地不同的是,他们所用的是繁体字,即没有简化的汉字!(台湾和香港用的是繁体中文,澳门中英文结合.)\x0d由于语言接触的结果,很自然地,台湾国语从台湾的本土语言吸取某些词汇.除了台湾国语本来就缺乏的台湾文化和生活用词之外,还有大量台湾本土语言(主要是台语)的流行用词.有些台语流行用词,在台湾国语也能找到同义的用词,但是因为这些鹤佬话用词非常活泼,讲起来很“响亮”,为了文字表现上的生动,就用汉字写了出来,有人再用国语来念,慢慢就融入了国语词汇.比如说,在议会上有人骂别人“压(鸭)霸”(不讲理),商店里则写著“大俗卖”(大拍卖)的招牌,奖券开奖时则传来一片“杠龟”(没有收获)声.有些台湾国语的新词汇是从电视上的鹤佬话节目学来的,台湾电视公司在多年前曾播出的黄俊雄布袋戏,其中的人物用语活泼,也造就了台湾国语的某些用词,比如说所谓的“藏镜人”(偷偷躲在后面的人)、“秘雕”鱼(畸形鱼)等词汇.\x0d其他比较常见的借自台湾本土语言的新词汇,还有“速配”(本字为“适配”相称)、“甲意”(中意)、“衰”(倒楣)、“赞”(本字为“”[女+赞],好极了)、“牵手”(老婆)、“见笑”(害羞或可耻)、“老神在在”(气定神闲)、“搞怪”(狡滑难缠)、“古早”(历史悠久)、“透早”(大清早)、“三八”(扭捏作态)等等.\x0d外来语此外,台湾一些旧的和新的外来语词汇,也在向台湾国语“输出”.比如说“马杀鸡”(英语:massage,按摩)、“秀”(show,表演),“黑轮”(日语:御田,日本关东煮里的鱼浆制品)、“运将”(司机),还有从英语转到日语,再转到闽南语,最后再转到台湾国语的“秀逗”(short,短路,指头脑有问题)等等.\x0d由于香港影剧及艺人常在台湾出现,亦可见到一些从粤语而来的字词,例如“公仔”(玩偶);还有从香港电影及漫画来的字词,流行于BBS等台湾的因特网之中,如“仆街”、“未够班”、“轰杀”等等.\x0d旧词汇此外,由于政治上的因素,台湾海峡两岸在某些习惯用语上,经过50年的隔绝,也有某些程度的差异.这些差异中,有些是因为台湾国语保留了1949年以前在中国所使用的一些语汇,而这些语汇在新成立的中华人民共和国则由于种种因素而不再使用,或者是比较少使用.比如说,“里长”、“邮差”、“车夫”、“佣人”、“次长”、“级任教师”、“学艺股长”等,这些词语都是1949年以前的常用字,也继续在台湾国语中被使用.但是,中国则是使用反映新社会关系的一些词语来替代它们.“先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用称谓词语,中国在1979年改革开放以前,一般也不常使用.