英语翻译我认为是:(夸父)遗留下他的手杖,“其”:他的但是所有的初中教参上都解释为:他遗留的手杖到底该怎么解释?to糊涂大侦探 也不是哦,教参上直译比较多的,所以看到这句觉得很

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 14:38:23

英语翻译我认为是:(夸父)遗留下他的手杖,“其”:他的但是所有的初中教参上都解释为:他遗留的手杖到底该怎么解释?to糊涂大侦探 也不是哦,教参上直译比较多的,所以看到这句觉得很
英语翻译
我认为是:(夸父)遗留下他的手杖,“其”:他的
但是所有的初中教参上都解释为:他遗留的手杖
到底该怎么解释?
to糊涂大侦探 也不是哦,教参上直译比较多的,所以看到这句觉得很意外,而且我觉得这句并没有意译的必要···
还有人认为这是倒装句式呀,真是奇怪,这明明是很普通的一个陈述句,怎么能等于“其弃杖”?语法差别太大了!

英语翻译我认为是:(夸父)遗留下他的手杖,“其”:他的但是所有的初中教参上都解释为:他遗留的手杖到底该怎么解释?to糊涂大侦探 也不是哦,教参上直译比较多的,所以看到这句觉得很
教参的译文都是按照整体文章来的 是意译
可以说 夸父遗留的手杖化作桃林 也可以说 夸父遗留下他的手杖 化作一片桃林 后者是直译 更准确 前者是意译 更通顺 这样的问题通常都是二者均可