英语翻译杜牧

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 00:53:01

英语翻译杜牧
英语翻译
杜牧

英语翻译杜牧
登池州九峰楼寄张祜   杜牧
百感中来不自由,角声孤起夕阳楼.
碧山终日思无尽,芳草何年恨即休?
睫在眼前长不见,道非身外更何求.
谁人得似张公子,千首诗轻万户侯.
【注释】:
1.九峰楼:一作九华楼.  2.芳草:象征贤者   3.得似:能像,能比得上.
【简析】:
这首诗纯乎写情,旁及景物,也无非为了映托感情.第一句用逆挽之笔,倾泄了满腔感喟.众多的感慨一齐涌上心头,已经难于控制了.“角声”句势遒而意奇,为勾起偌多感叹的“诱因”.这一联以先果后因的倒装句式,造成突兀、警耸的艺术效果.
“孤起”二字,警醒俊拔,高出时流甚远.一样的斜阳画角,用它一点染,气格便觉异样,似有一种旷漠、凄咽的情绪汩汩从行间流出.角声本无所谓孤独,是岑寂的心境给它抹上了这种感情色彩.行旧地,独凭栏杆,自然要联想到昔日同游的欢乐,相形之下,更显得独游的凄黯了. 三、四句承上而来,抒发别情.对面的青山──前番是把臂同游的处所;夹道的芳草──伴随着友人远去天涯.翠峰依旧,徒添知己之思;芳草连天,益增离别之恨.离思是无形的,把它寄寓在路远山长的景物中,便显得丰满、具体,情深意长了.诗人正是利用这种具有多层意蕴的词语暗示读者,引发出丰富的联想来,思致活泼,宛转关情.
五、六两句思笔俱换,由抽绎心中的怀想,转为安慰对方.目不见睫,喻人之无识,这是对白居易的微词.“道非身外”,称颂张祜诗艺之高,有道在身,又何必向别处追求呢?这是故作理趣语,来慰藉自伤沦落的诗友.自此,诗的境界为之一换,格调也迥然不同,可见作者笔姿的灵活多变.
七、八句就此更作发挥.“谁人得似”即无人可比之意,推崇之高,无以复加.末句“千首诗轻万户侯”补足“谁人得似”句意,大开大合,结构严谨.在杜牧看来,张祜把诗歌看得比高官厚禄更重,有谁及得上他的清高豁达呢?