英语翻译最好是意译,不一定非要按照原文的字句来译,译出新年祝福的这个意思但还能差不多对应上就可以了正因为比较难,而且意译就行啊。是这么个意思呗。反正就是放在领导讲话稿一

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 10:21:06

英语翻译最好是意译,不一定非要按照原文的字句来译,译出新年祝福的这个意思但还能差不多对应上就可以了正因为比较难,而且意译就行啊。是这么个意思呗。反正就是放在领导讲话稿一
英语翻译
最好是意译,不一定非要按照原文的字句来译,译出新年祝福的这个意思但还能差不多对应上就可以了
正因为比较难,而且意译就行啊。是这么个意思呗。反正就是放在领导讲话稿一类的开头
再等等,如果没有更好的,就是3楼的老兄了.
谢谢4楼的老兄。

英语翻译最好是意译,不一定非要按照原文的字句来译,译出新年祝福的这个意思但还能差不多对应上就可以了正因为比较难,而且意译就行啊。是这么个意思呗。反正就是放在领导讲话稿一
Farewell,the year of tiger gathering tons of money ;welcome,the year of rabbit shaking auspicious bell.
我不敢苟同福音翻译成gospel,这个是基督教的福音教义,属于宗教.
在这里福音其实是吉祥之音的意思,因此翻译为auspicious bell 比较合适.
希望楼主满意.

纠结…oh , my god ,please take me away !

The tiger is leaving, with gold and wealth tied on the tale; the rabbit is following, with gospel bell swing.

你是要折磨翻译人员还是要折磨老外呢。。。。