冯妇之死的译文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 19:03:27

冯妇之死的译文
冯妇之死的译文

冯妇之死的译文
火虎不分 至死不司
  东瓯①之人谓火为虎,其称火与虎无别也.其国无陶冶②,而覆屋以茅,故多火灾,国人咸苦之.海隅③之贾人适晋,闻晋国④有冯妇⑤善搏虎,冯妇所在则其邑无虎,归以语东瓯君.东瓯君大喜,以马十驷⑥、玉二珏⑦、文锦十纯⑧,命贾人为行人⑨,求冯妇于晋.冯妇至,东瓯君命驾⑩,虚左⑾,迎之于国门外,共载而入馆⑿,于国中为上客.明日,市有火,国人奔告冯妇,冯妇攘臂⒀从国人出,求虎弗得.火迫于宫肆⒁,国人拥冯妇以趋火,灼而死.于是贾人以妄得罪,而冯妇死弗悟.
  【注解】
  ① 东瓯(ou):瓯,浙江温州的别称.
  ② 陶冶:烧制陶器(和冶炼金属),引申指砖瓦.
  ③ 海隅:海边,靠边沿的地方.
  ④ 晋:周代国名,在今山西及河北南部一带.
  ⑤ 冯妇:会说为晋国人,善搏虎.
  ⑥ 驷(si):计数马匹的单位.
  ⑦ 珏(jue):本作“珏”,指合在一起的两块玉.即白玉一双.
  ⑧ 纯(tun):匹、段,指绸帛.
  ⑨ 行人:使者的通称.
  ⑩ 驾:古时帝王车乘的总称.
虚左:古时以左为尊,空着左边的位置以待兵客叫“虚左”.
馆:寓居.
攘(rang)臂:捋起袖子,伸出臂,形容准备搏斗的姿态.
官肆:宫,帝王的住所;肆,手工业作坊.
  【译文】
  东瓯的人把“火”叫作“虎”,他们发“火”和“虎”的字音没有区别.他们的国家没有砖瓦,而盖屋顶子全用茅草,所以多火灾,国人都吃过它的苦头.靠海边的地方,有一个商人到了晋国,听说晋国有个叫冯妇的人善于同虎搏斗,冯妇所到的地方就没有老虎.商人回来把这件事告诉了东瓯国君.东瓯国君听了高兴,用马四十匹、白玉两双、文锦十匹作礼物,命令商人做使者,到晋国聘请冯妇.冯妇应邀到来,东瓯君命驾车,虚左,亲自在国门外迎接他,又一起乘车进入宾馆,把他当做国中的上宾款待.第二天,市中起火,国人奔告冯妇,冯妇捋袖伸臂跟随国人跑出来,找老虎搏斗,却没有找到.这时大火迫向宫殿店铺,国人簇拥着冯妇就奔向大火,冯妇被烧灼而死.于是那个商人因为说假话获罪,但冯妇却至死也没搞清是怎么回事.
  【评语】
  由于言语不通,火虎不分,一字之差酿成房毁人亡的悲剧,令人啼笑皆非.因此,办事应严肃认真,一丝不苟;马虎从事,似是而非,必然闹出笑话,甚至酿成大祸.