中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 17:53:04

中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱
中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱

中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱
不同时期翻译得也不同的,所以很乱
像蒙巴沙(非洲),在郑和下西洋时,翻译成蒙八撒
清末民初,有些留学生去西欧,那时还有些音意兼顾,如剑桥,牛津
后来大多以音为准,连现在韩国首都首尔也不例外
在以前,凡是中国附近的国家(中原以北,以西的国家不算),大多对地名直接意译,因为他们也用一些汉字
甚至有一些地名原来就是用汉文取名,结果那里发音不同,又变成音译了

是有些乱,大多是音译,极个别原来有固定译法的用的是意译

一般都是约定俗成的,最好写原文,这样没有误解

是很乱哎。不过总是约定俗成的啊

是很乱

中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱 中国最早翻译出版的国外文学名著是什么 sinopec 中国石化的标准翻译是什么 怎样做中国地名的翻译 翻译中国地名的常用词汇 “双喜临门”所指的中国地名是什么? 英语翻译在那里可以查到中国地名的英文标准译名?有统一的国家标准吗?有没有什么地方可以查到每一个具体地名的英文翻译?有一些少数民族地区的地名不是完全按汉语拼音翻译的. 各国翻译外国人名地名的标准一样吗 中国城市的地名 带五字的地名要中国地名! 南京大屠杀 英语怎么说?我要的是国外媒体报道时所用的词汇,不是这么多年后人民凭着自己的英语能力简单的中国式翻译. 英语翻译要求:翻译为标准的英语,并且按照这个地址我可以收到国外的信件. 中国地名用英文拼写的变化民国时南京交nanking,而现在叫nanjing,是标准拼音,现在台北叫Tibet,原因是什么? 中国的饮水标准是什么? 国外对中国汶川地震灾害的援助情况 在交通标志中,采用汉语拼音作为中国地名的国标标准是哪一年通过的? 英语翻译谷歌地球中,国外的地名,街道,景点等都是英文的,怎样能转换成中文的?我使用过繁体中文版的,也使用过中文地名插件,但最多也只能显示很少一部分中文地名,翻译软件在地图上面又 热爱祖国,热爱人民,坚持四项基本原则,坚决拥护中国共产党的领导,对党的事业充满信心.怎么翻译呀