"先下后上",英文怎么说?寻找真正的英语高手.在搭乘公共交通系统时常用到的.意思相同,最常用的英文是什么?for example,“请不要把手臂伸出窗外”的正确英文应该是“Keep your arm in”“西门站

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 13:56:25

"先下后上",英文怎么说?寻找真正的英语高手.在搭乘公共交通系统时常用到的.意思相同,最常用的英文是什么?for example,“请不要把手臂伸出窗外”的正确英文应该是“Keep your arm in”“西门站
"先下后上",英文怎么说?寻找真正的英语高手.
在搭乘公共交通系统时常用到的.意思相同,最常用的英文是什么?
for example,
“请不要把手臂伸出窗外”的正确英文应该是“Keep your arm in”
“西门站到了”的正确英文应该是“We are arriving at Ximen.”
get on first then get off
上去再下来?那还要上去干什么?
中文先上后下的两个词语的隐藏主语是不同的,一个是车子里的乘客,一个是要上车的乘客。
英语一句话当动作的两个主语不同的话,可以省略吗?
Alight first before boarding
alight和board是一对反义词,一个上一个下。虽然用词比较贴切。还是犯了同样的错误,两个谓语动词的主体不一致。

"先下后上",英文怎么说?寻找真正的英语高手.在搭乘公共交通系统时常用到的.意思相同,最常用的英文是什么?for example,“请不要把手臂伸出窗外”的正确英文应该是“Keep your arm in”“西门站
这个真的是很难哦.
“先下后上”很多语境都可以用,如此基本的顺序观点似乎中国人最缺乏.西方国家看不到这样的风景.机车、挤船.
十多年以前我去越南觉得人家也比中国大陆的人要文明礼貌得多.在上海、北京的乘地铁和在香港感觉大不相同.国人陋习无比的多.全国人大规模学英语已经有近20年了吧?不知道往后是否会好转.希望那个无聊但还是有点创意的说什么“挤车挤得流产”或“挤得怀孕”的笑话今后中国人都听不懂最好.
试一试吧!
Disembarking precedes embarking.

in frist out second
看我可爱的份上.....对不对?

Alight first before boarding

get on first then get off

“You may want to give way to arrivals before get on the bus/train.” 怎么样,这个如果用于车站广播还是不错的。

People who want to get off please after the get on ones.
我也不懂...这样可以不?好象有点罗嗦