哈姆雷特的经典独白再找不到我就要给阎王沏茶去了!最好有中文翻译的!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 17:13:48

哈姆雷特的经典独白再找不到我就要给阎王沏茶去了!最好有中文翻译的!
哈姆雷特的经典独白
再找不到我就要给阎王沏茶去了!
最好有中文翻译的!

哈姆雷特的经典独白再找不到我就要给阎王沏茶去了!最好有中文翻译的!
生存还是死亡,这是一个值得思考的问题,论气魄,到底哪一个更高超呢?是忍受命运无情的肆虐,任凭他投向来的飞箭流石,还是面对无情的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫去烦恼:死了,睡着了,如果那样就能除去心中所有的痛苦,逃避生命中千百中的烦恼,那真是一种解脱啊!
.
英文原版是:
To be,or not to be - that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.To die - to sleep -
No more; and by a sleep to say we end
The heartache,and the thousand natural shocks
That flesh is heir to.'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd.To die - to sleep.
To sleep - perchance to dream:ay,there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong,the proud man's contumely,
The pangs of despised love,the law's delay,
The insolence of office,and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death -
The undiscover'd country,from whose bourn
No traveller returns - puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.