帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语为了避免一部分人不知道这首诗的原文 写下来先 望庐山瀑布 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川. 飞流直下三千尺,疑是银河

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 16:08:36

帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语为了避免一部分人不知道这首诗的原文 写下来先 望庐山瀑布 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川. 飞流直下三千尺,疑是银河
帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语
为了避免一部分人不知道这首诗的原文 写下来先
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川.
飞流直下三千尺,疑是银河落九天.
不要无思想(如机器)的翻译
谢谢了

帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语为了避免一部分人不知道这首诗的原文 写下来先 望庐山瀑布 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川. 飞流直下三千尺,疑是银河
望庐山瀑布
文章出处:Proz.cn 发布时间:2002-12-29



--------------------------------------------------------------------------------



日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川.
飞流直下三千尺,疑是银河落九天.
许渊冲译文:
CATARACT ON MOUNT LU
Li Bai
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.②
王守义与约翰·诺弗尔译文:
Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
far away I see the valley stretching before me
the whole waterfall hangs there
the torrent dropping three thousand feet
straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens ③
许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富.许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美".
许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上.他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处.原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻.译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境.
原诗的第一句写瀑布的背景.在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾.此句中的"生"字把本是静止的香炉峰写活了.许译用英文动词"exhales"("散发出"或"呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存.作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath"("花环")虽是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象.这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩.
原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见.瀑布本直流而下,诗人偏用一"挂"字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面.译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间.这一字译出了弦外之音.无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力.
在诗的第三句中,瀑布显得更有气势."飞"字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势."直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观.译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金.
最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落.诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切.译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势.兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处.绝句是四行诗.英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式.四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵.为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整.例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚.除此之外,诗句中多处用带有辅音[s]或[ ]的单词(见第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及头韵(见第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致.
音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter).以第一行为例:
-- -- -- -- -- --
The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud
由此可见,译者为保留原作的"形美"和"音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏.
和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体.王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错.全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口.原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白"清水出芙蓉,天然去雕饰"⑤的艺术神韵.译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成.两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的.王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式".⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内容服务的.无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗.
王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译"略输文彩".例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的"生"、"挂"、"落"三字时,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅.还有,以"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香炉"仍是静物,与原诗形象不符.
"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了.此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall".由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间.由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题.翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感.
Powered by DvNews.net

The sunshine lies on the censer from which the purple smoke rises .while looking into the distance,you'll see the chute hanging on the mountain .the water run down a kilometer from the top .it seems as if the galaxy falls from the sky.

Overlook at Lushan Fall
Li Bai(701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside afar, a fall seems to lie.
The 3000-foot-long fall is straight to fly
Is the Milky Way falling from the sky?

望庐山瀑布
李 白(701-762)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Overlook at Lushan Fall
Li Bai(701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside ...

全部展开

望庐山瀑布
李 白(701-762)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Overlook at Lushan Fall
Li Bai(701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside afar, a fall seems to lie.
The 3000-foot-long fall is straight to fly
Is the Milky Way falling from the sky?

收起

looking at Lushan Fall
Bai Li (701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside afar, a fall seems to lie.
The 3000-foot-long fall is straight to fly
Is the sliver-river falling from the sky?

望庐山瀑布
李 白(701-762)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Overlook at Lushan Fall
Li Bai(701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside ...

全部展开

望庐山瀑布
李 白(701-762)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Overlook at Lushan Fall
Li Bai(701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside afar, a fall seems to lie.
The 3000-foot-long fall is straight to fly
Is the Milky Way falling from the sky?
其实这首诗歌另有玄机 比如道出了李白的老婆和女儿各叫什么名字!

收起

Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside afar, a fall seems to lie.
The 3000-foot-long fall is straight to fly
Is the sliver-river falling from the sky?

Overlook at Lushan Fall
Li Bai(701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside afar, a fall seems to lie.
The 3000-foot-long fall is straight to fly
Is the Milky Way falling from the sky?

望庐山瀑布
李 白(701-762)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Overlook at Lushan Fall
Li Bai(701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside afar, a f...

全部展开

望庐山瀑布
李 白(701-762)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Overlook at Lushan Fall
Li Bai(701-762)
Over the burner mist rises in the sunshine,
On the hillside afar, a fall seems to lie.
The 3000-foot-long fall is straight to fly
Is the Milky Way falling from the sky?

收起