英语翻译北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,比如:mind the gapwatch your hand(小心夹手)稍候补充详细还有一个keep clear of the door

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 10:16:36

英语翻译北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,比如:mind the gapwatch your hand(小心夹手)稍候补充详细还有一个keep clear of the door
英语翻译
北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,比如:
mind the gap
watch your hand(小心夹手
)
稍候补充详细
还有一个keep clear of the door

英语翻译北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,比如:mind the gapwatch your hand(小心夹手)稍候补充详细还有一个keep clear of the door
翻译,有些时候需要考虑到“信、达、雅”,不能照着字面翻译,那样就成了Chinese English.第一句mind the gap就像mind your step/head一样,都是当心什么什么的意思,比较地道.第二句watch your hand,直译为“小心你的手”,也许在中国人眼中这样不太合理,因为没把“夹”翻译出来,但是也许在老外眼中,这么翻译就是比较好的
不知道这样解答你满意么

没有什么不妥,很地道的英文

中国话式的英语,外国人根本看不懂