歌曲翻译有哪些原则

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 22:52:25

歌曲翻译有哪些原则
歌曲翻译有哪些原则

歌曲翻译有哪些原则
一、歌曲翻译的标准
  歌曲翻译的标准是可变的,歌曲翻译的质量并无固定标准,歌曲翻译方式应视具体情况而定.如:艺术歌曲,其目的是为了让听众了解歌曲的意境,所以作者通常会选择形式精练,表意丰富的诗歌作为词.因此,译者在翻译此类歌曲时应将歌曲所要表达的主要意境传达给译文听众.相对艺术歌曲来说,流行歌曲较注重歌曲的旋律,其歌词相对通俗,翻译时,译者应力求口语化.
  译者应结合听众群体的特点和歌曲创作的特点来翻译作品,完善二次创作结果.
  尽管歌曲翻译可变因素较多,但这并不意味着歌曲翻译无据可依.通常,歌曲翻译可遵循以下四条准则.
  1.忠实性:这是翻译的基本准则,歌曲翻译也不例外.翻译应尽可能保留原曲风格、结构和创作手法.
  2.自然性:译者在翻译时须综合考虑原曲的词序、音域等特点,使译曲听起来自然.
  3.优雅性:由于歌曲和其他音乐形式不同,因此,歌曲翻译旨在通过展现歌词与旋律间的相互作用所产生的综合美来向听众传达其所要表达的美感.
  4.可唱性:在歌曲翻译中,这条准则应占据最高地位.可唱性要求译者不仅能使翻译的歌词与原歌曲文本中特定的词匹配,而且要与原曲旋律匹配.
二、歌曲翻译的方法
歌曲翻译大致分为两个步骤.第一个步骤是歌词翻译,第二个是将翻译好的歌词与原曲的旋律相匹配.
正因为不同歌曲的特点和翻译标准不同,译者在歌曲翻译中所采用的方法也是多种多样的.总的来说,歌曲翻译的方法可以分为普遍常见和特殊少见两大类.
  1.普遍常见的方法
  最为普遍常见的歌曲翻译方法通常有三种:直译、意译和改译.
  a.直译法.此法旨在将原歌曲中的每个字的意思都完完整整的翻译出来.以英国歌曲《Long,Long Ago》为例:
  Words and Music bv T.H.Bayly Tell me the tales that to me were so dear.Long,long ago,long long a-go……
  亲切的故事,你讲给我听,很久以前,很久以前……
  在此,译者采用了直译的方法.听众能清楚地明白歌曲的主要意思,但由于缺乏可唱性,很难感受到原曲所要展现的意境,无法充分感受到原曲的美感.
  b.意译法.这种方法不仅强调向译曲听众传达歌曲主旨并注重对词语地选择,在歌曲翻译中应允许译者针对原曲的特点加以适当调整.歌曲翻译家薛范在翻译影片《泰坦尼克号》的主题曲《My Heart Will Go On》时就采用了这种方法:
  Every night in my dreams I see you,I feel you.that is;how论文联盟WWW.LWLM.COM整理 I know you go on.Far across the distance and spaces between us,you have come to show you go on.……
  每夜我总梦见你来到我身旁,依旧如同往常一样.尽管你我中间相隔宇宙渺茫,你仍向我叙说梦想.无论你身在何方,我相信心儿永远昂扬……
  为了突出爱情这一主题,薛范对原词作了灵活的调整.如:他并没有将第一句“Every night…feel you”字对字的翻译成“每夜,在我梦里,我看见你,感觉到你”,而是根据原歌曲节奏和旋律的特点译成“每夜我总梦见你来到我身旁”,这不仅增强了译文的可唱性,更为作品的意境增添了几分浪漫.
  c.改译法.这种方法要求译者在原曲基础上,用译语重新创作.如:张学友演唱的《吻别》在被翻译成英文时就采用了此种方法:
  前尘往事成云烟消散在彼此跟前,就连说过了再见也看不见你有些哀怨……
  Hiding from the rain and snow,trwng to forget but I won't let go,looking at a crowded street,listening to my own heart beat…
2.特殊少见的方法
  除了上述提到的三种常见的方法外,在歌曲翻译过程中还有一些特殊的方法.其中一种是;在翻译中,尽可能体现原曲的本意而忽略其他因素.事实上,这种方法起源于电影字幕的翻译.有人认为这样能够帮助译语听众在欣赏原汁原味的歌曲时,了解歌词的大意.因其具有片面性,大多数翻译者都较少采用这种方式.
  歌曲翻译是集文学、音乐和翻译三门学科知识为一体的综合性学科,译者对作品的理解不能仅仅停留在对歌词翻译的层面上,而应认真体味原歌曲的具体意境,结合歌曲创作的时代背景,歌曲的节奏、旋律、力度、速度等特点,选择与之相适应的翻译方法,使译词与原曲匹配,努力达到与原作者的创作目的一致的效果.