“江湖”英语怎么译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 19:57:25

“江湖”英语怎么译?
“江湖”英语怎么译?

“江湖”英语怎么译?
如果「点心」可以用广东话音译Dim Sum,「气功」就以普通话音译Qi Gong,那「江湖」英文就可以系Gong Woo、Jiang Hu?
不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字—— there is simply not an English equivalent —— 但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替.江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸﹕
正面﹕fraternity、brotherhood.像「江湖」义气,是spirit of brotherhood.(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood 都得.)
反面﹕underworld﹔即criminal world、gangland、mobsterland,统称黑帮.「江湖」人物即a gangster、mobster.
中性﹕像「人在江湖,身不由己」这句话,英文可说︰
Out there,you're not your own boss.「在外头,你不是自己的老板.」即要听令於人.
In this business,you can only follow the mob.「在这行头,你只能跟大队.」这句就兼有「随波逐流」之意.
也有人玩英文,说「江湖」不就是river lake嘛!却是,这个亦未必技术上正确,因为一个讲法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源头是指古时两省的佛家弟子互相参学交流.
回说 spirit of brotherhood,「兄弟精神」,有桃园结义、兄弟帮的意思,但这款西式义气确也缺乏原装「江湖」侠客的神髓.
讲义气,也曾考虑过camaraderie这个字,带 comradeship 「大家同志」的意思.但 camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」﹔尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,就显然未去到彼此之间讲义气的层次.(上面句子中的 rapport,是法文,读 ra - por,指融和亲善、带点心意相通.)
也许,纯粹要义不容辞地「撑兄弟」,可以用口语一句 stick up for,即系 support「支持」﹕
Stick up for your friends!It's a matter of honour!撑兄弟姊妹!做义气仔女!

现在这个词还没被收入英语字典中,所以最恰当的只能这样译:jianghu。和中文中江湖意思相近的词有brother-hood,underworld。望采纳!