同声传译员应看哪些书增长知识,扩大知识面

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 02:55:42

同声传译员应看哪些书增长知识,扩大知识面
同声传译员应看哪些书增长知识,扩大知识面

同声传译员应看哪些书增长知识,扩大知识面
英语方面同声传译的话,需要:曾传升著北京大学出版社出版 同声传译口译材料的输入形式是通过听觉,而非视觉,所以需要语言学方面知识.同声传译要求同声传译译员具有快速反应的能力,能承受超强负荷的压力,因此译员需要良好的心理状态和能力,可以多看一些心理学方面的书籍.同声传译译员不落俗套,不拘泥形式,勇于打破常规,需要吸收一些演讲方面的知识.翻译最忌讳的是一知半解,在没有充分理解整个句子、整段话、整篇文章乃至整部作品之前便匆忙挥毫泼墨.换言之,只有充分理解了原文才有可能翻译得准确、到位.因此,需要了解修辞学、辞格方面的知识.同声传译译员还需要增加对国外风土人情知识的储备,同时应加强对所译语言的了解,了解新词、新用法.一些小小的看法,

英语方面同声传译的话,需要: 曾传升著<<英语同声传译概论>>北京大学出版社出版 同声传译口译材料的输入形式是通过听觉,而非视觉,所以需要语言学方面知识。 同声传译要求同声传译译员具有快速反应的能力,能承受超强负荷的压力,因此译员需要良好的心理状态和能力,可以多看一些心理学方面的书籍。 同声传译译员不落俗套,不拘泥形式,勇于打破常规,需要吸收一些演讲...

全部展开

英语方面同声传译的话,需要: 曾传升著<<英语同声传译概论>>北京大学出版社出版 同声传译口译材料的输入形式是通过听觉,而非视觉,所以需要语言学方面知识。 同声传译要求同声传译译员具有快速反应的能力,能承受超强负荷的压力,因此译员需要良好的心理状态和能力,可以多看一些心理学方面的书籍。 同声传译译员不落俗套,不拘泥形式,勇于打破常规,需要吸收一些演讲方面的知识。 翻译最忌讳的是一知半解,在没有充分理解整个句子、整段话、整篇文章乃至整部作品之前便匆忙挥毫泼墨。换言之,只有充分理解了原文才有可能翻译得准确、到位。因此,需要了解修辞学、辞格方面的知识。 同声传译译员还需要增加对国外风土人情知识的储备,同时应加强对所译语言的了解,了解新词、新用法。 一些小小的看法,希望对你有帮助。

收起