英语翻译确实翻译翻的很得体!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 21:42:50

英语翻译确实翻译翻的很得体!
英语翻译
确实翻译翻的很得体!

英语翻译确实翻译翻的很得体!
我总结这两方面来讲吧.
  一.天主教的版的圣经翻译的水准是世界上最好的圣经翻译版本之一.他们一个圣经翻译团体花了40多年之久.圣经翻译者们很多次去当地考察研究.他们经过很多年确切的研究.
  二.他们参考的基本都是圣经原文特别是很多时候从梵蒂冈看原文资料来进行翻译.误差已经是尽可能最小最小的了.
  基督教的圣经翻译.
  而基督教圣经的版本是非常多的,甚至听说有的牧师1年的时间把圣经就基本翻译完了,然后给教友用.佩服他是肯定该佩服他对主的热心.
  总的来说天主教翻译的很慢,但是很慢,但是基本翻译好了就不会有太多小问题.可是基督教的圣经翻译的非常快,翻译完了经常会修订.这个情况也是两个教会很不一样的地方.
  我本人是天主教徒.
  下面是具体的情况.
  天主教思高圣经
  天主教人士於1924年在上海开会决定翻译圣经.方济会於1945年开始著手翻译,1948年搬往香港继续翻译.最终花了九年时间译旧约,六年时间译新约.
  翻译圣经工程浩大,尤其是严谨的翻译,天主教的方济会翻译圣经时,设立专门收集圣经文献的图书馆,方便译者随时查阅为厘清一些地方,部分译者亲自到以色列实地考察.翻译圣经要懂很多语言,最基本的有希伯来文、希腊文和阿拉美(亚兰)文,翻译时有用的考古文献则多以法德两文记载,教会本身用拉丁文,以色列的方济会则用意大利文上堂.
  翻译圣经要懂很多语言,最基本的有希伯来文,希腊文和阿拉美(亚兰)文,翻译时有用的考古文献则多以法德两文,教会本身用拉丁文,以色列的方济会则用意大利文.
  值得一提的是天主教的圣经在1968年出版后没再出新版了.
  基督教圣经
  1890年落实推出和合本,原意想推出两个版本以迎合两类读者:深文理版给士大夫,浅文理版给大众.但理想归理想,那个时代的中文变得太快,结果深文理版和浅文理版都没有译完,只有官话版译完.和合本於1906年完成新约部分,全书则於1919年译完.
  和合本的优势在於刚好迎合白话文运动,承接学风,故广受欢迎.
  1980年代初期,卢伟仁博士想修订和合本,1988年终於推出新标点和合本,以前的和合本只用顿号和句号,很有问题,要修正.新标点和合本除了修正标点外,分段、度量衡、人名和地名都有修正.
  及后仍想继续修订和合本,因为和合本并不是根据原文译过来,而是由英文版本译来的(English revised version 1885).该译本是King James本的revised版本,由英国学者执笔,英国学术味很重.
  吕振中牧师曾经以一人之力,把希伯来文和希腊文的原文译成中文,可谓空前绝后之举,可是现时都不会鼓励一人译本.译圣经应该是一组人译的.
  其他译本有现代中文译本,语言浅白流畅,较适合初信或未信人士读,因此适合学校使用,不过句子调动颇大.新译本於76年推出新约部分,92年推出旧约部分.
  基督教教派繁多.除这些主流译本外,还有很多非主流教派的版本.耶和华见证人就有自己的新世界译本,据称是跟原文译的.其次还有恢复本,谓之跟原文译,又有参考其他译本.可是参考其他译本这句很暧昧,很可能意味不是跟原文译.另外,人人推出新版本圣经时,都声称自己最准确,跟原文译,可是却很难评核,只有「信住先」.
  和合本由於不是跟原文译,所以一定要修订,现在仍在修订中.可是新译本刚刚推出还不够十年就已在修订,很明显是译本出现很多问题.
  基督教相比天主教译得勤力,译本数量非常多,但却容易产生混乱,让人无所适从;而且翻译的质素也远不如天主教.基督教有时反而羡慕天主教中央统筹,品质控制较好,也没有各自为政的局面.不过英文版的圣经也是百花齐放,译本繁多.
  天主教和基督教各用不同的译本,难免给人「鬼打鬼」的感觉.故有人提议两教合译一个译本,两教同用一个译本.词语方面则互相迁就,例如一方面天主教的天主改跟基督教叫上帝,另一方面基督教又把一些词语改作天主教的叫法,然后出一个表,列出所有词语的统一叫法.如果天主教和基督教就某一词语未能互相迁就,则可以创一个新词代之.
  可是实行起来,发现天主教迁就基督教比较容易,主教一声令下说改大家就跟著改.可是基督教教派多得令人发昏,有谁敢称自己可以代表所有教派,说个改字?要这麼多教派都同意几乎是无可能的事.此事暂时已胎死腹中.
  统一译本其实非常必要.没有统一译本很难对话.很多时候双方各执一词,甲说自己依据甲译本,乙说自己依据乙译本,即使大家都是基督徒,也会很快吵起上来,不用谈了.