英语翻译电影里John Keats的诗很美 人物对白,尤其最后芬尼和济慈说的话,谁有~好的诗歌也可以介绍 本人最近很爱这类外文读物 很美的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 02:35:59

英语翻译电影里John Keats的诗很美 人物对白,尤其最后芬尼和济慈说的话,谁有~好的诗歌也可以介绍 本人最近很爱这类外文读物 很美的
英语翻译
电影里John Keats的诗很美 人物对白,尤其最后芬尼和济慈说的话,谁有~
好的诗歌也可以介绍 本人最近很爱这类外文读物 很美的

英语翻译电影里John Keats的诗很美 人物对白,尤其最后芬尼和济慈说的话,谁有~好的诗歌也可以介绍 本人最近很爱这类外文读物 很美的
你也看了《Bright Star》?呵呵~男主角很帅,主要是气质符合,但忍不了让一个澳大利亚新人演Fancy,没演出活泼任性敢爱敢恨,倒是一副苦大仇深!
Bright Star
John Keats
--------------------------------------------------------------------------------
Bright star! would I were steadfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.

“灿烂的星”
灿烂的星!我祈求象你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
象自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去.
To Autumn
John Keats
--------------------------------------------------------------------------------
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,--
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.

秋颂
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢.
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆.
3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇.
La Belle Dame Sans Merci
John Keats
--------------------------------------------------------------------------------
Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lilly on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.
She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
So kissed to sleep.
And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried--"La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
无情的妖女
骑士啊,是什么苦恼你
独自沮丧地游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱!
骑士啊,是什么苦恼你,
这般憔悴和悲伤?
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都进了谷仓.
你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快地凋枯.——
我在草坪上遇见了
一个妖女,美似天仙
她轻捷、长发,而眼里
野性的光芒闪闪.
我给她编织过花冠、
芬芳的腰带和手镯,
她柔声地轻轻太息,
仿佛是真心爱我.
我带她骑在骏马上.
她把脸儿侧对着我.
我整日什么都不顾,
只听她的妖女之歌.
她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱我.
她带我到了她的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
她野性的、野性的眼.
我被她迷得睡着了,
啊,做了个惊心的噩梦
我看见国王和王子
也在那妖女的洞中.
还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:无情的妖女
已把你作了俘囚!
在幽暗里,他们的瘪嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡.
因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯
也没有鸟儿歌唱.

Ⅰ.

My heart aches,and drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past,and  Lethe-wards had sunk

'Tis not through envy of thy happy lot

But being too happy in time happiness

That thon,light-winged Dryad of the trees

In some melodious plot

Of beeden green,and shadows numberless

Singest of summer in full-throated ease

 

Ⅱ.

O,for a draft of vintage that hath been

Cool'd a long age in the deep-delved earth

Tasting of Flora and the country green

Drance and Provencal song,and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South

Full of the true,the blushful Hippocrence

With beaded bubbles winking at the brim

And purple-stained mouth

That I might drink and leave the world unseen

And with thee fade away into the forest dim

 

Ⅲ.

Fade far away,dissolve,and quite forget

What thou among the leaves hast never known

The weariness,the fever,and the fret

Here,where men sit and hear each other groan

where palsy shakes a few,sad,last gray hairs

Where youth pale,and specte-thin and dies

And leaden-eyed despairs

Where Beauty cannot heep her lustrous eyes

Or new love pine at then beyond to-morrow

 

Ⅳ.

 Away!Away!For I will fly to thee.

Not charioted by Bacchus and his pards

But,on the viewless wings of Poesy

Though the dull brian perplexes and retards

Already with thee!Tender is the night.

And haply the Queen-Moon is on her throne

Cluster'd around by all her starry Fays

But here there is not light

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy away

 

Ⅴ.

 I cannot see what flowers are at my feet

Nor what soft incense hangs upon the boughs

But,in embalmed darkness,grass each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass the thicket and the fruit-tree wild

White hawthorn and the pastoral eglantine

Fast fading violets coverd uo in leaves

And mid-May's eldest child

The coming musk-rose,full of dewy wine

The murmurous haunt of flies on the summer eves

 

Ⅵ.

 IDarking I listen,and ,for many a time

I have been half in love with easeful Death

Call'd him soft names in many a mused  rhyme

To take into the air my quiet breath

Now move than ever seems it rich to die

To cease upon the midnight with no pain

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing ,and I have ears in vain

To thy high requiem become a sod

 

Ⅶ.

Thou wast not born fordeath,immortal Bird!

No hungry generations tread thee down

The voice I hear this passing night was heart

In ancient days by emperor and clown

Perhaps the self-same song that found a path

Through the tears armid the alien corn

The same that oft-times hath

Charm'd magic casements,opening on the foam

Of perilous seas,in faery lands forlorn

 

Ⅷ.

Forlorn!The very word is a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu!The fancy cannot cheat so well

As she is fam'd to do , deceiving elf

Adieu!Adieu!Thy plaintive anthem fades

Up the hill-side;and now 'tis buried deep

In the next valley-glades

Was is a vision,or a waking dream?

Fled is that music.Do I wake or sleep ?

翻译:1

我的心在痛,困盹和麻木

刺进了感官,有如饮过毒鸩,

又像是刚刚把鸦片吞服,

于是向着列斯忘川下沉:

并不是我嫉妒你的好运,

而是你的快乐使我太欢欣——

因为在林间嘹亮的天地里,

你呵,轻翅的仙灵。

你躲进山毛榉的葱绿和阴影,

放开了歌喉,歌唱着夏季。

2

唉,要是有一口酒!那冷藏

在地下多年的清醇饮料,

一尝就令人想起绿色之邦,

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

要是有一杯南国的温暖

充满了鲜红的灵感之泉,

杯沿明灭着珍珠的泡沫,

给嘴唇染上紫斑;

哦,我要一饮而悄然离开尘寰,

和你同去阴暗的林中隐没。

3

远远地、远远地隐没,让我忘掉

你在树林中从不知道的一切,

忘记这疲劳、热病和焦躁,

这使人对坐而悲叹的世界;

在这里,青春苍白、削瘦、死亡,

而“瘫痪”有几根白发在摇摆;

在这里,稍一思索就充满了

忧伤和灰眼的绝望,

而“美”保持不住明眸的光彩,

新生的爱情活不到明天就枯凋。

4

去吧!去吧!我要朝你飞去,

不用和酒神坐文豹的车驾,

我要展开诗歌的无形羽翼,

尽管这头脑已经困顿、疲乏;

去了!呵,我已经和你同往!

夜这般温柔,月后正登上宝座,

周围是侍卫她的一群星星;

但这儿却不甚明亮,

除了有一线天光,被微风带过

葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

5

我看不出是哪种花草在脚旁,

什么清香的花挂在树枝上;

在温馨的幽暗里,我只能猜想

这个时令该把哪种芬芳

赋予这棵树,林莽和草丛,

这白枳花,和田野的玫瑰,

这绿叶堆中易谢的紫罗兰,

还有五月中旬的骄宠,

这缀满了露酒的麝香蔷薇,

它成了夏夜蚊蚋的嗡吟的港湾。

6

我在黑暗里倾听;呵,多少次

我几乎爱上了静谧的死亡,

我在诗里用尽了好的言辞,

求他把我的一息散入空茫;

而现在,哦,死是多么富丽:

在午夜里溘然魂离人间,

当你正倾泻着你的心怀

发出这般的狂喜!

你仍将歌唱,但我却不再听见——

你的葬歌只能唱给泥土一块。

7

永生的鸟呵,你不会死去!

饥饿的时代无法将你蹂躏;

今夜,我偶然听到的歌曲

曾使古代的帝王和村夫喜悦。

或许这同样的歌也会激荡

露丝忧郁的心,使她不禁落泪,

站在异邦的谷田里想着家;

就是这声音常常

在失掉了的仙域里引动窗扉:

一个美女望着大海险恶的浪花。

8

呵,失掉了!这句话好比一声钟

使我猛省到我站脚的地方!

别了!幻想,这骗人的妖童,

不能老耍弄它盛传的伎俩。

别了!别了!你怨诉的歌声

流过草坡,越过幽静的溪水,

溜上山坡;而此时,它正深深

埋在附近的峪谷中:

噫,这是个幻觉,还是梦寐?

那歌声去了:——我是睡?是醒? 

代表作: La Belle sans Merci:A Ballad

  1

  O what can ail thee,kings at arms,

  Alone and palely loitering?

  The sedge has wither'd from the lake,

  And no birds sing.

  2

  O what can ail thee,kings at arms,

  So haggard and so woe-begone?

  The squirrel's granary is full,

  And the Harvest's done.

  3

  I see a lily on thy brow

  With anguish moist and fever dew,

  And no thy cheeks a fading rose

  Fast withered too.

  4

  I met a lady in the meads,

  Full beautiful,and a fairy's child;

  Her hair was long,her foot was light,

  And her eyes were wild.

  5

  I made a garland for her head,

  And bracelets too,and Fragrant zone;

  She looked at me as she did love,

  And made sweet moan.

  6

  I set her on my pacing street,

  And nothing else saw all day long,

  For sidelong would she bend,and sing

  A fairy's song.

  7

  She found me roots of relish sweet,

  And honey wild,and manna dew,

  And sure in languages strange she said--

  I love thee true.

  8

  She took me to her elfin grot,

  And there she wept,and sigh'd full score,

  And there I shut her wild wild eyes

  With kisses four.

  9

  And there she lulled me asleep,

  And there I dream'd--Ah!Woe betide!

  The latest dream I ever dream'd

  On the cold hill's side.

  10

  I saw pale kings,and princes too,

  Pale warriors,death pale were they all;

  They cried--'La belle dame sans merci

  Hath thee in thrall!'

  11

  I saw their starv'd lips in the gloam

  With horrid warning gaped wide,

  And I awoke and found me here

  On the cold hill's side.

  12

  And this in why I sojourned here,

  Alone and palely loitering,

  Though the sedge has wither'd from the lake,

  And no birds sing.

  ——————————————————————————

  To Autumn

  by John Keats J. 

  1

  Season of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun,

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 

  2

  Who hath not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

  Dows’d with the fume of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers.

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,<