宋史 苏轼传 部分翻译 急1.郡有宿贼尹遇等,数劫杀人,又杀捕盗吏兵.朝廷以名捕不获,被杀家复惧其害,匿不敢言.轼召汝阴尉李直方曰:“君能禽此,当力言于朝,乞行优赏;不获,亦以不职奏免

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 19:31:37

宋史 苏轼传 部分翻译 急1.郡有宿贼尹遇等,数劫杀人,又杀捕盗吏兵.朝廷以名捕不获,被杀家复惧其害,匿不敢言.轼召汝阴尉李直方曰:“君能禽此,当力言于朝,乞行优赏;不获,亦以不职奏免
宋史 苏轼传 部分翻译 急
1.郡有宿贼尹遇等,数劫杀人,又杀捕盗吏兵.朝廷以名捕不获,被杀家复惧
其害,匿不敢言.轼召汝阴尉李直方曰:“君能禽此,当力言于朝,乞行优赏;
不获,亦以不职奏免君矣.”直方有母且老,与母诀而后行.乃缉知盗所,分捕
其党与,手戟刺遇,获之.朝廷以小不应格,推赏不及.轼请以己之年劳,当改
朝散郎阶,为直方赏,不从.其后吏部为轼当迁,以符会其考,轼谓已许直方,
又不报.
2.古之圣人将有为也,必先处晦而观明,处静而观动,则万物之情,毕陈于前.陛
下圣智绝人,春秋鼎盛.臣愿虚心循理,一切未有所为,默观庶事之利害,与群
臣之邪正.以三年为期,俟得其实,然后应物而作.使既作之后,天下无恨,陛
下亦无悔.
3.绍圣初,御史论轼掌内外制日,所作词命,以为讥斥先朝.遂以本官知英州,
寻降一官,未至,贬宁远军节度副使,惠州安置.居三年,泊然无所蒂芥,人无
贤愚,皆得其欢心.又贬琼州别驾,居昌化.昌化,故儋耳地,非人所居,药饵
皆无有.初僦官屋以居,有司犹谓不可,轼遂买地筑室,儋人运甓畚土以助之.
独与幼子过处,著书以为乐,时时从其父老游,若将终身.
4.二君皆有以知轼,而轼卒不得大用.一欧阳修先识之,其名遂与之齐,岂非轼之所长不可掩抑者,天下之至公也,相不相有命焉,呜呼!轼不得相,又岂非幸欤?或谓:“轼稍自韬戢,虽不获柄用,亦当免祸.”虽然,假令轼以是而易其所为,尚得为轼哉?
帮忙翻译下 急用 好的追加~

宋史 苏轼传 部分翻译 急1.郡有宿贼尹遇等,数劫杀人,又杀捕盗吏兵.朝廷以名捕不获,被杀家复惧其害,匿不敢言.轼召汝阴尉李直方曰:“君能禽此,当力言于朝,乞行优赏;不获,亦以不职奏免
1.郡内有惯犯尹遇等人,犯有抢劫杀人数起,后来又杀死追捕的官兵.朝廷通缉他,仍然没有收获,被害者的亲属因为害怕被他们报复,也不敢出面指证.苏轼召见汝阴县尉李直方说:“你如果能抓住他,我会汇报给朝廷,乞求赏赐给你;如果抓不到,就按渎职罪免你的职.”李直方家有老母,他与母亲告别后出发.终于追查到盗贼的巢穴,分兵追捕,亲手刺伤尹遇,将他们一举擒获.朝廷以为这是小人小事,并没有给出嘉奖.苏轼请求以自己这些年的功绩来换取李直方的赏赐,依然没有得到准许.后来吏部因为苏轼通过考核,决定升迁他,苏轼说因为答应过李直方,所以不同意.
2.古时候的圣人将有所作为的时候,都是出于晦暗的地方来观望光明;处于精致的状态而观察动静,这样一来,世间万物的道理,就好像在眼前一样清晰.陛下你的圣明远超他人,又是春秋鼎盛的年龄.微臣希望能够低调的观察事物的道理,先无所作为,静默的观察事情的利害得失,以及群臣的秉性.已三年为期,一旦得到实据,然后随机而动.这样的行动,民间不会有怨恨,陛下也不会后悔.
3.绍圣初年,御史说苏轼曾经做过一些诗词来讽刺朝政.于是让他以平级待遇去做英州知州,还没到任,又将他贬为宁远军节度副使,驻惠州.苏轼在那住了三年,心境淡泊毫无芥蒂,无论贤人还是愚人,都很喜爱他.后来苏轼又被贬为琼州别驾,住在昌化.昌化以前是蛮夷之地,不适合人们居住,连医药都没有.仓促迁来住在衙署,相关部门还不答应,苏轼于是买地建房,当地人帮助他运土磊墙.只与幼子住在那,靠写作消遣,经常与当地人一同游玩,好像要在那里终老一样.
4.仁宗神宗两位皇帝都听说过苏轼的名声,然而苏轼却到死都不得重用.欧阳修最先赏识他,而他也与欧阳修齐名,这难道不证明苏轼的才华是掩饰不了的,天下人的眼光是最公道的,当不当宰相是明书决定的!苏轼当不了宰相,对他来说难道不是一件好事?有人说:“如果苏轼稍稍懂得韬晦之道,虽然不得重用,但是也不会惹祸.”虽然是这么说,但是假如苏轼这么做了,那他还是苏轼吗?
楼主要表扬我!我可是人肉翻译的,都快吐血了,虽说有些地方不太通顺,但是大意应该很明了了,嘿嘿,给分吧……