季羡林翻译不折腾的英文是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 03:12:24

季羡林翻译不折腾的英文是什么?
季羡林翻译不折腾的英文是什么?

季羡林翻译不折腾的英文是什么?
no trouble making
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英.如何准确翻译“不折腾”成为一项难题.
国学大师季羡林先生提出了自己的译法.季先生的译法是“no trouble making”,直译为“不找麻烦”.
而在去年12月30日国务院新闻发布会上,翻译曾现场把“不折腾”直接翻译为拼音“bu zheteng”.
在新华网上,网友也提出了众多值得借鉴的译法.有网友译为“avoid power abused”,理由是“试想没有权力,怎么会折腾?所谓‘折腾’就是权力的滥用.”
也有网友提出“不折腾”正确译法应为:“No making movement”,意思是避免“劳民伤财”的“运动”.
还有网友认为以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事.建议译成:donot setback for personal interest.
更多网友,特别是经历过很多“折腾”历史的网友都说,“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样有过切身经历的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的.本报综合