关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 21:28:44

关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!
关于中国银行的英文名,求救
中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!

关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!
不行,语法错误.
of+名词表示所有权,如果换成 china of bank,就成了银行的中国,而不是中国的银行了,中国当然不能从属于银行

切记,china of bank 是不通的。

不可以变。bank of china意思可以理解为"中国的银行”,china of bank意思则变为"银行的中国“,意思不通顺。

。。。前者是中国的银行,后者是银行的中国,你自己觉得呢?

当然不行了

不可能的
就如题面,中国银行-银行中国,你看通不能呢!

不行的。
英文是讲究语法的,看似一样的单词,
但位子变了,意思也就全变了。

你翻译一下就知道的啊
明显的用chinglish都行不通啊

不行,of后面的才是定语