谁有《少年行》的译文?不要太长的,只要翻译过来就行少年行王维一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无.偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于.不是说了不要太长的吗?二楼的不行。还有坐沙发的那位

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 04:37:20

谁有《少年行》的译文?不要太长的,只要翻译过来就行少年行王维一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无.偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于.不是说了不要太长的吗?二楼的不行。还有坐沙发的那位
谁有《少年行》的译文?
不要太长的,只要翻译过来就行
少年行
王维
一身能擘两雕弧,
虏骑千重只似无.
偏坐金鞍调白羽,
纷纷射杀五单于.
不是说了不要太长的吗?二楼的不行。还有坐沙发的那位,不是一首诗,你抄也要抄好点

谁有《少年行》的译文?不要太长的,只要翻译过来就行少年行王维一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无.偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于.不是说了不要太长的吗?二楼的不行。还有坐沙发的那位
“一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无.”
⑴词语:擘——分开,这里指用手拉弓 雕弧——刻着花纹的木弓.骑——骑兵千重——一层又一层,这里指敌方的骑兵很多.只似无——只当没有这回事一样.
⑵句意:一少年能同时使用两张弓.左右开弓.外族入侵的骑兵一层层地围过来,他却只当没有这回事一样.
“偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于”
⑴词语:偏——侧着身子.金鞍——镶着金属装饰的马鞍.调白羽——把箭搭在弓弦上,调整好位置.单于——古代匈奴君主的称号,这里泛指敌方骑兵的首领.
⑵句意:(这一少年)侧着身子坐在马鞍上,把弓箭调配好,箭射出去,敌方的许多头目纷纷落马.
咏少年英雄,围绕“英雄”做文章.首句状其射技超群.诗人摄取了少年的一个造型:英雄力大无比,技高绝伦,可左右开弓,两手同时掰开两张硬弓.如此技能自然令人刮目相看.次句状其临阵胆气.“虏骑千重”,少年英雄豪气冲天,闯将过去,如入无人之境.这两句内容上互为因果,一个气贯斗牛、武艺高强的少年形象跃然纸上.第三句摹其战斗风姿.诗人以“金鞍”为映衬,镜头对准“偏坐”这一姿势,又以“调白羽”(箭在弦上)这一特写镜头,突出了诗中主人公的雄姿英发.最后一句绘其赫赫战果.借“五单于”纷纷被射下马鞍的画面,再现少年英雄所向无敌,杀得匈奴溃不成军的辉煌战绩.全诗借助四幅有内在联系的画面,分别从少年的“技”、“胆”、“姿”、“绩”方面下笔,成功地塑造了一个威风凛凛、驰骋沙场、武艺超群、刚猛顽强、勇于杀敌、战功显赫的少年英雄的形象,构思巧妙,令人赞叹不已.显然,在这少年英雄的身上寄寓了诗人早年的理想、豪情.

刚刚离家就当上了皇家禁卫军的军官,随后又跟从骠骑大将军参加了渔阳大战。谁不知道奔赴边疆从军的艰苦和危险呢,但是为了国家纵然战死也无悔无怨。