英语翻译原文是:昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去而绕梁,三日不绝.左右以其人弗去.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 11:44:28

英语翻译原文是:昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去而绕梁,三日不绝.左右以其人弗去.
英语翻译
原文是:昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去而绕梁,三日不绝.左右以其人弗去.

英语翻译原文是:昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去而绕梁,三日不绝.左右以其人弗去.
从前有个韩国女子向东到齐国去,在路上断粮了,经过雍门,在那里卖唱来求食,已经离开了但她歌声的余音在房梁间缭绕,经过多日未断绝,周围的人认为她的人还没离开.
"昔":过去 以前
"韩娥":韩国女子,娥,女子
"东":向东去,方位名词作状语.战国时齐国在韩国的东部
"匮":缺少 匮乏
"鬻":卖
"既":已经
"而":表转折
"三日":多日.古时"一"为单,"二"双,"三"为多

[民乐典故]韩娥之歌“余音绕梁,三日不绝”
传说战国时期,一位叫韩娥的女子来到齐国,因为一路饥饿,断粮已好几日了,于是在齐国临淄城西南门卖唱求食。她美妙而婉转的歌声深深地打动了听众的心弦,给人们留下了深刻的印象。三天以后,人们还听到她的歌声的余音在房梁间缭绕,人们都说韩娥之歌“余音绕梁,三日不绝”。
韩娥投宿一家旅店,因为贫困,韩娥遭到了旅店主人的侮辱,韩娥伤心透了,“曼声哀哭...

全部展开

[民乐典故]韩娥之歌“余音绕梁,三日不绝”
传说战国时期,一位叫韩娥的女子来到齐国,因为一路饥饿,断粮已好几日了,于是在齐国临淄城西南门卖唱求食。她美妙而婉转的歌声深深地打动了听众的心弦,给人们留下了深刻的印象。三天以后,人们还听到她的歌声的余音在房梁间缭绕,人们都说韩娥之歌“余音绕梁,三日不绝”。
韩娥投宿一家旅店,因为贫困,韩娥遭到了旅店主人的侮辱,韩娥伤心透了,“曼声哀哭”而去。声音是那么悲凉,凡是听到她歌声的人都觉得好象沉浸在哀怨里。一时间,“老幼悲愁,垂泪相对,三日不食”,旅店主人只好又把她请回来唱一首欢乐愉快的歌曲。韩娥“复为曼声长歌”,众人闻之“喜跃抃舞,弗能自禁”,气氛顿时欢悦起来,把此前的悲愁全忘了。其歌声之动人,乃至于此。
因此后世就有了“余音绕梁”、 “绕梁三日”的成语典故,以形容美妙的歌声和音乐的魅力。
孔子闻韶乐“三月不知肉味”,韩娥善唱余音竟能绕梁三日,音乐的力量实在是令人无法想象的。
余音绕梁
yú yīn rào liáng
〖解释〗形容歌声优美,给人留下难忘的印象。
〖出处〗《列子·汤问》:“昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食,既去而余音绕梁,三日不绝,左右以其人弗去。”
〖示例〗受罪半天,能听到一段回肠荡气的唱儿,就很值得,“~,三日不绝”,确是真有那种感觉。 ★梁实秋《听戏》

收起

英语翻译原文是:昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去而绕梁,三日不绝.左右以其人弗去. 英语翻译原文+译文 是:昔韩娥东之齐.不是 《列子·汤问》:“昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食。既去,而余音绕梁欐(li),三日不绝,左右以其人弗去。过逆旅,逆旅人辱之。韩娥 原文:《列子·汤问》:“昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食,既去而余音绕梁,三日不绝,左右以其人弗去.” 注意是翻译~是原文翻译哦~大标题打错了.自己终于找到了 「从前韩国有一女子 英语翻译是原文,是原文是原文,是原文 英语翻译这是原文 英语翻译这是原文! 英语翻译原文是文言文 英语翻译原文是莎士比亚说的有原文最好没有原文 英语翻译《如来弟子》这篇文章的。原文开头是:张玄之、顾敷是顾和中外孙。 英语翻译原文:吕蒙正不计人过 吕蒙正相公不喜记人过.初参知政事,入朝堂,有朝士于帘内指之曰:“是小子亦参政耶!” 蒙正佯为不闻而过之.其同列怒,令诘其官位姓名,蒙正遽止之.罢朝,同 英语翻译只需要翻译这个:昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去而余音绕梁,三日不绝,左右以其人弗去. 英语翻译主要是原文啊 英语翻译最好是英文原文. 英语翻译原文大概是:白圭曰:“丹之治水也愈予禹.”……水逆行谓子洚水,洚水者,洪水也,仁人之所恶也。吾子过矣。” 英语翻译昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去而余音绕梁,三日不绝.左右以其人弗去.——翻译句子:昔韩娥东之齐——左右以其人弗去—— 求项羽之死原文我需要的是原文 文言文余音绕梁译文原文:昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去而余音绕梁,三日不绝.左右以其人弗去.请翻译这一点就够了,不要搞余音绕梁 yú yīn rào liáng 〖解释〗形容歌声优美,给人 英语翻译1.昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食.既去,而余音绕梁木丽,三日不绝,左右以其人弗去.过逆旅,逆旅人辱之.韩娥因曼声哀哭,一里老幼悲愁,垂涕相对.三日不食.遽而追之,峨还,复为曼