英语翻译1 《寡人之于国也》之中“五十者”“七十者”是否可以翻译成五分之十的人、七分之十的人?为什么?先秦散文中分数的表达是怎样的?2 《过秦论》之中“陈利兵而谁何”可否翻译成

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 06:40:06

英语翻译1 《寡人之于国也》之中“五十者”“七十者”是否可以翻译成五分之十的人、七分之十的人?为什么?先秦散文中分数的表达是怎样的?2 《过秦论》之中“陈利兵而谁何”可否翻译成
英语翻译
1 《寡人之于国也》之中“五十者”“七十者”是否可以翻译成五分之十的人、七分之十的人?为什么?先秦散文中分数的表达是怎样的?
2 《过秦论》之中“陈利兵而谁何”可否翻译成“陈列着锋利的兵器,谁能奈何他呢?如果不行?为什么?
给出援引文献

英语翻译1 《寡人之于国也》之中“五十者”“七十者”是否可以翻译成五分之十的人、七分之十的人?为什么?先秦散文中分数的表达是怎样的?2 《过秦论》之中“陈利兵而谁何”可否翻译成
我也是个高中生啊!
首先来说,寒风晴,如若你是高二生的话,那么第一问回答显然是否,不可以.
1,原句中的“五十者”“七十者”是指 五十多岁,七十多岁的 百姓.
2,原因:(1)孟子既要以 “理” 来 驳 梁惠王,那么便需举出符合实际,有利于自己的论据来论证自己的主张.
(2),若按楼主所说,译为 “ 五分之十的人、七分之十的人 ”
首先,由数的角度来说,10/7,10/5,不符数理.
其次,即便是反过来言说 ,是十分之五,十分之七的人,可以“衣帛食肉”
那么对孟子自身的论点来说也是极不利的,因为照孟子之政治主张实行,只能达到十分之五,十分之七的百姓乐业安居,那么对于 喜好征战的梁惠王来说也是差不了多少的.这需从孟子本身的角度来考虑.
2,在先秦之中,甚至之前,表 分数 大多为:(1)分母在前,分子在后”,(2)有与分母前带“之”字的.
如:十分之六··十六,百分之八十···百八十.
举个特例来说,按柳宗元前辈的《捕蛇者说》,引按,曩(nǎng)与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉.其中的 “十无一”“十无二三”“十无四五”皆是指十户之中XX(1--2,3---4,5)已迁走了.指 “ 十分之XX”.
而对于 百八十,这一特殊类型,也有两种解释.
1,指 一百八十 2,指 百分之八十.
第二个问题,《过秦论》之中“陈利兵而谁何”可否翻译成“陈列着锋利的兵器,谁能奈何他呢?
这也是不正确的:按文段来说,应该译为:拿着锋利的兵器,盘问来往的行者路人.
因为,
1.“何” 通 “呵”,即“大声呵问,盘查”的意思.
2,由贾谊的文章角度来看,此句极尽写出了 秦王此时威业鼎盛,四海臣服,众土民人,兵士盘查严格以防有贼寇混入的情形.所以,不可受影视方面的误引而发生错判,也不可仅照着字面意义理解,而不考虑作者意图神会,这些都会是理解发生偏差而导致错误.
至于援引文献,我只能就第一问给出两篇文章:《捕蛇者说》《西门豹治邺》这两篇中涉及分数较多,可以看查翻阅一下.
但第二问,抱歉,我无能为力,才学有限,实在不知从哪里找文献,《古代汉语词典》可以么?
唉,就这么多了,其他也不知写些什么来帮你了,已经尽力了.走了!