英语翻译我不知道怎么来修饰footprints,“农行人”的翻译—— “the staff of the Agricultural Bank of China”太长了,好象这么全用of不对吧?请提供更好的答案.banker...那好象是银行家了...似乎不对..

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 00:18:03

英语翻译我不知道怎么来修饰footprints,“农行人”的翻译—— “the staff of the Agricultural Bank of China”太长了,好象这么全用of不对吧?请提供更好的答案.banker...那好象是银行家了...似乎不对..
英语翻译
我不知道怎么来修饰footprints,“农行人”的翻译——
“the staff of the Agricultural Bank of China”太长了,好象这么全用of不对吧?
请提供更好的答案.
banker...那好象是银行家了...似乎不对..

英语翻译我不知道怎么来修饰footprints,“农行人”的翻译—— “the staff of the Agricultural Bank of China”太长了,好象这么全用of不对吧?请提供更好的答案.banker...那好象是银行家了...似乎不对..
"农行"是专有名词,不能改的吧
footprints marked by the Agricultural Bank of China staff怎么样?

Agricultural Bank of the footprints

直接在后面加ER 给人格化了 就行了
很多都这样用的 比如 北京人:Beijinger
上海人shanghaier
footprints of Agricultural-Banker

footprints of Agricultural Bank guys

一般来说像Agricultural Bank of China这样的专有名词在文章里第一次使用后下文就可以改用其缩写形式“ABC”,后面的文字就不会显得累赘了。比如中国银行Bank of China的缩写就是“BOC”。