英语翻译这里为什么最后直接用一个yourself而不是用by yourself?一定要回答,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 07:31:47
英语翻译这里为什么最后直接用一个yourself而不是用by yourself?一定要回答,
英语翻译
这里为什么最后直接用一个yourself而不是用by yourself?一定要回答,
英语翻译这里为什么最后直接用一个yourself而不是用by yourself?一定要回答,
这是2003年昆明市中考英语试题中一篇阅读理解中的一句话,原句是If you want to know more about Kunming and taste her food,please visit her yourself!
visit 是及物动词,后面要接宾语her.yourself在这里是作祈使句的主语you(已省略)的同位语,起强调作用,位于句末.意为”亲自”.by yourself是”独自”.
please visit her yourself 请亲自去拜访她。
yourself 你自己,亲自
by yourself = alone 独自,单独
根据上面的解释,你应该不难理解为什么用yourself比较合适了。[这里强调的是“亲自”,而不是“独自”]
都是"亲自"的意思所以用youself
please visit her yourself 就是"你自己去看她" 的意思.
其实by yourself 也是可以的,就是强调是你"一个人".
两种说法是是一样的意思,但是一般如果"yourself (或myself, himself, themselves...)"前面是宾语(me,her,him,them..)的话, 就省略了中间的by, 例如 "give it to h...
全部展开
please visit her yourself 就是"你自己去看她" 的意思.
其实by yourself 也是可以的,就是强调是你"一个人".
两种说法是是一样的意思,但是一般如果"yourself (或myself, himself, themselves...)"前面是宾语(me,her,him,them..)的话, 就省略了中间的by, 例如 "give it to him yourself"(你自己给他).
而前面不是宾语的话,例如"I'm going to school by myself",就一定要加"by"
收起
这里省略介词by 相似的例子还有 i will do it myself.
请你亲自拜访她.by省略掉了.英文没有那么死的,只有非本土人才会那么死的按照语法去说话.多看英美电影你会发现像这样的省略比比皆是