work very hard 的意思I WAS successful at my job.Iworked very hard,but it afforded me and my family a fabulous (极好的) lifestyle中间为什么要用but?怎么翻译?work very hard 一般翻译成努力工作 我觉得这句话里应该是工

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 16:08:19

work very hard 的意思I WAS successful at my job.Iworked very hard,but it afforded me and my family a fabulous (极好的) lifestyle中间为什么要用but?怎么翻译?work very hard 一般翻译成努力工作 我觉得这句话里应该是工
work very hard 的意思
I WAS successful at my job.Iworked very hard,but it afforded me and my family a fabulous (极好的) lifestyle
中间为什么要用but?怎么翻译?
work very hard 一般翻译成努力工作 我觉得这句话里应该是工作辛苦的意思。请问work very hard这个词有没有工作辛苦的意思?如果翻译成努力工作。应该用and而不应该用but吧

work very hard 的意思I WAS successful at my job.Iworked very hard,but it afforded me and my family a fabulous (极好的) lifestyle中间为什么要用but?怎么翻译?work very hard 一般翻译成努力工作 我觉得这句话里应该是工
这里只能理解成是特殊语境中的说法,可能前面有人说他努力工作可能会失去很多东西,如身体健康、更多休闲时光等.正常情况下应当是and.可以翻译成“那时我工作很辛苦,但却保证了我和家人过上很好的生活”.

译成工作很苦吧。

我有着非常成功的职业,虽然我工作很辛苦,但丰厚的薪水让我和我家人过上很舒适的生活。
but 但是转折。

工作非常努力
but 就直接译为“然而”就可以了。一般人认为工作非常努力会影响生活质量,但是这句话却说带给他和他的家庭极好的生活品质,所以用but 表示意思的转折。

我虽然工作得很辛苦,但换来的是很好的生活
but提供了转折的关系
有虽然-但是的意思

(当时)我事业有成。因为工作非常努力。 但那正是这个才负担了我和全家的幸福生活。
需要搞清楚的是afford的意思。
本意,负担得起。比如I can afford the house on my own我自己付得起房钱。
在本句里意思就是 花费,以什么换来。
所以,过得好是以工作努力作为代价换来的。...

全部展开

(当时)我事业有成。因为工作非常努力。 但那正是这个才负担了我和全家的幸福生活。
需要搞清楚的是afford的意思。
本意,负担得起。比如I can afford the house on my own我自己付得起房钱。
在本句里意思就是 花费,以什么换来。
所以,过得好是以工作努力作为代价换来的。

收起

这个和中文里的“虽然……但是”句型是一样的,只不过在中文中,"虽然"和"但是"必须一起用,但在英语中,有了 but 就不能用 though,有了though就不用but.这句话的意思是,虽然我工作地很辛苦,但是给我和我的家人营造了一个很好的生活方式".懂了吗

我的工作很成功。虽然需要很努力地工作,但是可以让我的家人得到很好的生活状态。
BUT是转折的意思。
不过这句话偏向于spoken English,也就是口语。一般正式的文章不用这样的句子。

我在工作上是成功的,我工作很努力。除了这个之外它给予我和我的家庭一个极好的生活方式。

我在工作中很成功,虽然工作很辛苦,但是它赋予我和家人极好的生活条件。