英语高手帮忙找找主谓宾,定状补,并翻译,谢谢.1、Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collections to which a sample is compared. 重点分析下 to which a sample is compared2、This

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 03:55:23

英语高手帮忙找找主谓宾,定状补,并翻译,谢谢.1、Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collections to which a sample is compared. 重点分析下 to which a sample is compared2、This
英语高手帮忙找找主谓宾,定状补,并翻译,谢谢.
1、Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collections to which a sample is compared. 重点分析下 to which a sample is compared
2、This means that a DNA datebase may have a lot of date from some regions and not others,so a person`s test results may differ depending on the company that processens the results.

英语高手帮忙找找主谓宾,定状补,并翻译,谢谢.1、Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collections to which a sample is compared. 重点分析下 to which a sample is compared2、This
第一句话,critics是主语argue是谓语,that后面是宾语从句,然后to which 引导的是修饰collections的定语从句,因为compare的固定用法是compare to/with sth,在which引导从句时候compare后面的to提到了which前面.
评论家也指出商业的基因检测仅仅和类似作为样本的参考搜集一样.
第二句话,this是主语,means是谓语,that后又是宾语从句,so后面是结果状语从句,在这个结果从句里test results是主语may differ是谓语,depending on the company that ...是条件状语,that processes the results是修饰company的定语从句.
这意味着一个DNA数据库可能有许多来自某些特定区域的数据,所以一个人的测试结果可能会因测算结果的公司的不同而有所差异.
(由于涉及专业术语,对于专有名词的解释你自己应该更清楚一些,相信结构清楚了你翻译就容易了.还有啊,不知道你这里有没有单词的拼写错误.总之啊,科技英语什么的最讨厌了.)

这篇文章本人读过。
第一句一楼错了!!批评家还争论:商业性质的基因测试就仅仅和用来进行样本比对的参数集差不多。
较复杂定语从句的指代关系你可以这样来看 ,比如 to which a sample is compared----还原过后
----a sample is compared to which,
显然这里的which 指代的是reference collec...

全部展开

这篇文章本人读过。
第一句一楼错了!!批评家还争论:商业性质的基因测试就仅仅和用来进行样本比对的参数集差不多。
较复杂定语从句的指代关系你可以这样来看 ,比如 to which a sample is compared----还原过后
----a sample is compared to which,
显然这里的which 指代的是reference collections.,这样关系就明确了
第二句有几个字错了,database, data,processes.
翻译同一楼

收起