so she took an umbrella with her,后面 with her 所以她带了一把雨伞 ,后面 with her
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 11:45:07
so she took an umbrella with her,后面 with her 所以她带了一把雨伞 ,后面 with her
so she took an umbrella with her,后面 with her
所以她带了一把雨伞 ,后面 with her
so she took an umbrella with her,后面 with her 所以她带了一把雨伞 ,后面 with her
您的问题很简单.百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题.
原句:so she took an umbrella with her
翻译:所以她带了一把她自己的伞
表示伴随
百度知道永远给您最专业的英语翻译.
随身的意思
with her 和她一起,(with在这里表伴随)
所以,她自己带了一把伞.HER是SHE的宾格,这里不是指她的意思,后面没有内容的时候需要使用宾格的.I的宾格是ME,YOU的宾格是YOU,SHE的宾格是HER,HE的宾格是HIM.
英语和汉语的动词词组有一个非常不一样的地方。
英语把“动作”和“结果”融合在一个词组里,而汉语的“动作”和“结果”是分开表达的。比如:英语里的 John had an apple. 不仅表达了“约翰吃了一个苹果”,还蕴含(entailment)着“一个苹果被完全吃掉了”。
可是汉语里的“约翰吃了一个苹果”并不蕴含“一个苹果被完全吃掉了”,你完全可以说“约翰吃了一个苹果,可是没吃完就...
全部展开
英语和汉语的动词词组有一个非常不一样的地方。
英语把“动作”和“结果”融合在一个词组里,而汉语的“动作”和“结果”是分开表达的。比如:英语里的 John had an apple. 不仅表达了“约翰吃了一个苹果”,还蕴含(entailment)着“一个苹果被完全吃掉了”。
可是汉语里的“约翰吃了一个苹果”并不蕴含“一个苹果被完全吃掉了”,你完全可以说“约翰吃了一个苹果,可是没吃完就给扔掉了。” “约翰吃了一个苹果”是描述一个动作,而“约翰吃完/掉了苹果”是描述结果。汉语对这两个是分开表达的。
因此,你可以想想,下面这个英语句子其实是有歧义的:
John flied the kite over the river.
歧义产生的根源是:"over the river"可以用来修饰“动作”,也可以用来修饰“结果”。修饰动作时,它的意思是:约翰在河对岸放风筝。修饰结果时,意思是:约翰把风筝放到了河对岸。
再回到你这个句子:She took an umbrella with her.
介词短语with her修饰的是结果。这句话,同样的,融合了“动作”(她拿上一把伞/她拿了一把伞)和结果(她拿着一把伞)
你一定不难理解这句话:She had an umbrella with her. 这句话不包含“动作”,只有状态(一个动作必然会有一个结果,而结果就是一种状态)。
所以你的原句其实是两层含义:动作 She took an umbrella. 结果 She had an umbrella with her.
英语动词的这种特殊性对于我们来说是比较难的。
收起