将心都交给你,麻烦给我翻译成英文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 04:45:41

将心都交给你,麻烦给我翻译成英文
将心都交给你,麻烦给我翻译成英文

将心都交给你,麻烦给我翻译成英文
可翻译为give my heart to you. 在作文中可说成句子“I've been given all my heart to you”

give my heart to you

Gives you the heart

I open my heart to you.

2L 的 friend 你心脏有几个 你那种说法不是很对
5L 的 friend 如果你用 [hand over] 这词 别人会误以为你说将心脏交给你 而不是心 再看清楚LZ写的 LZ说的 [都] 的含义是所有或全部, 而不是你所说的已经 你所说的 已经 或 甚至 是不可以用在于此句 因为此句的意思不是告诉我们[已经将心都交给了你了] 而是说是要准备[将心都交给你] 我相信你误会LZ的意思...

全部展开

2L 的 friend 你心脏有几个 你那种说法不是很对
5L 的 friend 如果你用 [hand over] 这词 别人会误以为你说将心脏交给你 而不是心 再看清楚LZ写的 LZ说的 [都] 的含义是所有或全部, 而不是你所说的已经 你所说的 已经 或 甚至 是不可以用在于此句 因为此句的意思不是告诉我们[已经将心都交给了你了] 而是说是要准备[将心都交给你] 我相信你误会LZ的意思了
I'm determined to give my heart wholly up to you.
(我决心把自己的整个心都交给你)
I'd like to give my heart to you
(我想要将我的心交给你)
I love you with all my heart
(我真心爱你)
Give my heart to you
(将心都交给你)
all my heart 的意思是 (真心诚意地)

收起

1. I have even (甚至) handed over my heart to you.
2. I have already(已经) handed over my heart to you
"都" 在这句话的含意是 "甚至" 或 "已经", 没有把 "都" 翻译出来就等于完全不理语话者的语气,无形中也就改变了句子的原意.