英语翻译请问土耳其进行曲,费加罗的婚礼,茶花女,的英文翻译,如果没有英文翻译的话可以使法文,但要注音标

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 10:44:31

英语翻译请问土耳其进行曲,费加罗的婚礼,茶花女,的英文翻译,如果没有英文翻译的话可以使法文,但要注音标
英语翻译
请问土耳其进行曲,费加罗的婚礼,茶花女,的英文翻译,如果没有英文翻译的话可以使法文,但要注音标

英语翻译请问土耳其进行曲,费加罗的婚礼,茶花女,的英文翻译,如果没有英文翻译的话可以使法文,但要注音标
土耳其进行曲:Turkey March
据说在二百多年前,土耳其国王访问欧洲时,总要带上一个乐队,使别据一格的土耳其音乐传入欧洲.当时欧洲的一些作曲家对写异国风情的音乐发生兴趣,喜欢将异国风情的音乐吸收到自己的作品中去,于是出现了“土耳其热”.其实,莫扎特的《A大调钢琴奏鸣曲》第三乐章并没有很明显的土耳其音乐特点,真正的土耳其风格并不浓,由于莫扎特在这一乐章的开头注明曲趣为土耳其风,因而被后人称为《土耳其进行曲》.
费加罗的婚礼:Le Nozze di Figaro
莫扎特早期的创作主要是意大利风格,而他在歌剧创作领域中的最高成就,是在他一生中的最后十年(1782—1791)达到的,主要作品有:两部德国歌唱剧——《后宫诱逃》和《魔笛》,采用德文剧词;一部意大利喜歌剧《费加罗的婚礼》,采用意大利文歌词,但以奥地利民族文化传统为基础;还有一部新型歌剧 《唐·璜》,这部歌剧将音乐悲剧和喜剧的最重要特点熔为一炉.莫扎特的歌剧反映了当时进步的社会思想和伦理思想,歌剧序曲则充满戏剧的形象,是一种具有标题因素的管弦乐作品,经常在音乐会上独立演奏.莫扎特的早期歌剧序曲主要按照意大利序曲的传统形式写成,他的后期歌剧序曲则有许多大胆创新,多半运用奏鸣曲形式,为十九世纪的新型歌剧开辟了道路.
茶花女:La Dame aux camélias
《茶花女》的意大利名称为Traviata,原意为"一个堕落的女人"(或"失足者"),一般均译作"茶花女".歌剧描写了十九世纪上半叶巴黎社交场上一个具有多重性格的人物--薇奥列塔.她名噪一时,才华出众,过着骄奢淫逸的妓女生活,却并没有追求名利的世俗作风,是一个受迫害的妇女形象.虽然她赢得了阿尔弗雷德·阿芒的爱情,但她为了挽回一个所谓"体面家庭"的"荣誉",决然放弃了自己的爱情,使自己成为上流社会的牺牲品.

恩 或许是吧 呵呵

土耳其进行曲:Turkey march
茶花女:Camille
La dame aux Caméllias
另外,费加罗的婚礼不太清楚,但你自己拼一下费加罗,然后加个wedding吧.以下给你些参考资料:
剧本。法国博马舍作于1778年。阿尔马维华伯爵的仆人费加罗将与侍女苏珊娜结婚。伯爵企图诱骗苏珊娜以施行初夜权。费加罗设下种种圈套捉弄伯爵。最后伯爵夫...

全部展开

土耳其进行曲:Turkey march
茶花女:Camille
La dame aux Caméllias
另外,费加罗的婚礼不太清楚,但你自己拼一下费加罗,然后加个wedding吧.以下给你些参考资料:
剧本。法国博马舍作于1778年。阿尔马维华伯爵的仆人费加罗将与侍女苏珊娜结婚。伯爵企图诱骗苏珊娜以施行初夜权。费加罗设下种种圈套捉弄伯爵。最后伯爵夫人与苏珊娜互换服装约伯爵于夜晚在花园幽会,伯爵向假苏珊娜大献殷勤,突然灯光齐明,伯爵被迫向夫人下跪求饶。

收起

classical music