英语翻译最好在0点前回答,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 21:04:09

英语翻译最好在0点前回答,
英语翻译
最好在0点前回答,

英语翻译最好在0点前回答,
《汉江临眺》
  王维
  楚塞三湘接,荆门九派通.
  江流天地外,山色有无中.
  郡邑浮前浦,波澜动远空.
  襄阳好风日,留醉与山翁.
  注释
  1.汉江:即汉水.发源于陕西省宁强县,经湖北省至汉阳入长江.临眺:登高望远.一作"临泛",则是临流泛舟之意.
  2.楚塞:指襄阳一带的汉水,因其在古楚国之北境,故称楚塞.三湘:湘水合漓水称漓湘,合蒸水称蒸湘,合潇水称潇湘,故又称三湘.此当泛指洞庭湖南北诸流域.
  3.荆门:《水经注·江水》(卷三十四):"江水又东历荆门虎牙之间.荆门在南,上合下开,暗彻山南;有门象虎牙在北,石壁色红,间有白纹,类牙形,并以物象受名.此二山,楚之西塞也."今湖北省荆门县城即在江南岸边,县南有荆门山,与北岸之虎牙山隔岸相对.九派:《文选》郭璞《江赋》:"流九派乎寻阳".李善注引应劭《汉书》注:"江自庐江浔阳分为九."这两句写江汉相通之广,南连三湘,西通荆门,东达九江.
  4.郡邑两句:言水势浩瀚,波澜动荡,使人觉得眼前的郡邑好像都漂游浮动起来,远处的天空似乎也在浮荡.
  5.山翁:晋代将军山简,曾守襄阳.这里借指当时襄阳的地方长官.
  6.“江流”句:极言汉江的浩淼.
  7.“山色”句写在江边眺望远山,山色若有若无.
  译文
  汉水流经楚塞,又接连折入三湘;
  荆门汇合九派支流,与长江相通.
  汉水浩瀚,好象是流到天地之外;
  山色朦朦胧胧,远在虚无漂缈中.
  沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
  水天相接的边际,波涛激荡滚动.
  襄阳的风景,确实叫人陶醉赞叹;
  我愿留在此地,陪伴常醉的山翁.
  诗歌赏析
  本诗选自《王右丞集笺注》(中华书局1985年版)
  这首《汉江临眺》可谓王维融画法入诗的力作.
  “楚塞三湘接,荆门九派通”,语工形肖,一笔勾勒出汉江雄浑壮阔的景色,作为画幅的背景.泛舟江上,纵目远望,只见莽莽古楚之地和从湖南方面奔涌而来的“三湘”之水相连接,汹涌汉江入荆江而与长江九派汇聚合流.诗虽未点明汉江,但足已使人想象到汉江横卧楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水势.诗人将不可目击之景,予以概写总述,收漠漠平野于纸端,纳浩浩江流于画边,为整个画面渲染了气氛.
  “江流天地外,山色有无中”,以山光水色作为画幅的远景.汉江滔滔远去,好像一直涌流到天地之外去了,两岸重重青山,迷迷蒙蒙,时隐时现,若有若无.前句写出江水的流长邈远,后句又以苍茫山色烘托出江势的浩瀚空阔.诗人着墨极淡,却给人以伟丽新奇之感,其效果远胜于重彩浓抹的油画和色调浓丽的水彩.而其“胜”,就在于画面的气韵生动.难怪王世贞说:“江流天地外,山色有无中,是诗家俊语,却入画三昧.”说得很中肯.首联写众水交流,密不间发,此联开阔空白,疏可走马,画面上疏密相间,错综有致.
  接着,诗人的笔墨从“天地外”收拢,写出眼前波澜壮阔之景:“郡邑浮前浦,波澜动远空.”这里,诗人笔法飘逸流动.明明是所乘之舟上下波动,却说是前面的城郭在水面上浮动;明明是波涛汹涌,浪拍云天,却说成天空也为之摇荡起来.诗人故意用这种动与静的错觉,进一步渲染了磅礴水势.“浮”、“动”两个动词下得极妙,使诗人笔下之景都动起来了.
  “襄阳好风日,留醉与山翁.”山翁,即山简,晋人.《晋书.山简传》说他曾任征南将军,镇守襄阳.当地习氏的园林,风景很好,山简常到习家池上大醉而归.诗人要与山简共谋一醉,流露出对襄阳风物的热爱之情.此情也融合在前面的景色描绘之中,充满了积极乐观的情绪.
  这首诗给我们展现了一幅色彩素雅、格调清新、意境优美的水墨山水画.画面布局,远近相映,疏密相间,加之以简驭繁,以形写意,轻笔淡墨,又融情于景,情绪乐观,这就给人以美的享受.王维同时代的殷璠在《河岳英灵集》中说:“维诗词秀调雅,意新理惬,在泉为珠,着壁成绘.”此诗很能体现这一特色!