Nothing interests me less than impressing 参考翻译:能给你露两手我死而无憾.我就是看不懂这个翻译,感觉意思并不是想露两手,而是没有事情比给你露两手更不吸引我啊……你们说我的参考翻译是对

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 20:03:54

Nothing interests me less than impressing 参考翻译:能给你露两手我死而无憾.我就是看不懂这个翻译,感觉意思并不是想露两手,而是没有事情比给你露两手更不吸引我啊……你们说我的参考翻译是对
Nothing interests me less than impressing
参考翻译:能给你露两手我死而无憾.
我就是看不懂这个翻译,感觉意思并不是想露两手,而是没有事情比给你露两手更不吸引我啊……
你们说我的参考翻译是对的?我觉得那个LESS改成MORE才是对的吧?
有个人说要我坚持自己的意见,但是电视上这样翻译,所以我才很奇怪

Nothing interests me less than impressing 参考翻译:能给你露两手我死而无憾.我就是看不懂这个翻译,感觉意思并不是想露两手,而是没有事情比给你露两手更不吸引我啊……你们说我的参考翻译是对
楼上的 们,同理,you are the last man in that world I would marry 应该翻译成 我最想嫁的就是你吗?荒谬!
三人成虎,请楼主坚持自己的正确理解,不要被误导.

不懂

不知楼主知道不知道双重否定等于肯定。
nothing 和 less两个否定就变成了肯定。
所以字面上的翻译就是 没有什么能比感动你更让我感兴趣的。
通俗点说就是能给你露两手我死而无憾

如果按你说的那个翻译的话less应该改为more。

这句话意思就是“能给你露两手我死而无憾”。

能给你留下印象我深感荣幸
impress可译为“留下深刻印象”

能给你露两手我死而无憾。
明显是想露两手