英语翻译在翻译一篇航空事故调查报告时遇到这样一句话“After reviewing four possible scenarios of how the bolt could become loose,the HCL considers it unlikely,that the APEX bolt was installed correctly during the last maintena

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 16:01:23

英语翻译在翻译一篇航空事故调查报告时遇到这样一句话“After reviewing four possible scenarios of how the bolt could become loose,the HCL considers it unlikely,that the APEX bolt was installed correctly during the last maintena
英语翻译
在翻译一篇航空事故调查报告时遇到这样一句话“After reviewing four possible scenarios of how the bolt could become loose,the HCL considers it unlikely,that the APEX bolt was installed correctly during the last maintenance action.”
这里面有两层意思,第一是HCL(调查委员会)对可能导致螺栓松动的四种情形进行了检查;第二是APEX螺栓在最近一次的维护工作中的安装是正确的.
我不理解的是,HCL considers it unlikely指的是HCL认为螺栓松动的四种情况不大可能?还是最近一次的维护工作中螺栓的安装正确不大可能?
如果写成HCL considers it is unlikely that the APEX bolt.,那么肯定是指最近一次维护工作中螺栓的安装正确不大可能,也即认为最近一次维护工作中螺栓没有正确安装.
但写成HCL considers it unlikely,that.我就拿不准了,

英语翻译在翻译一篇航空事故调查报告时遇到这样一句话“After reviewing four possible scenarios of how the bolt could become loose,the HCL considers it unlikely,that the APEX bolt was installed correctly during the last maintena
看来你的英文和翻译水准都是相当高的.要知道,老外的英语水平也有高低之分,有时不排除比non native speakers中的佼佼者水平低,更不能排除标点符号用错的时候.
就你举的例子而言,你的最后一个理解是正确的,即“如果写成HCL considers it is unlikely that the APEX bolt.,那么肯定是指最近一次维护工作中螺栓的安装正确不大可能,也即认为最近一次维护工作中螺栓没有正确安装.”
但目前写成HCL considers it unlikely,that.是错误的英文,英文里是不可能以“that”带出一个能独立的句子的.很简单,作者错加了一个逗号.
Sometimes,if you're sure of your ground,you don't have to read too much into it.