英式英语和美式英语的区别有什么规律吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 00:58:30

英式英语和美式英语的区别有什么规律吗?
英式英语和美式英语的区别有什么规律吗?

英式英语和美式英语的区别有什么规律吗?
一、发音 (Pronunciation)
在发音方面,以 [r] 卷舌音为例,若是 [r] 出现在一个母音后面时,英国人一般就不发,但是讲美式英语的人就会很清楚的发出此卷舌音.然而,美国波士顿 (Boston) 地区的人,亦如英国人不发出 [r] 音,他们会把 "park the car" 念成 "paak the caa".其他差异还包括美式的 [o],英式常发 [a] ( 如 hot).而 advertisement,clerk,laboratory,schedule 等字英美发音亦有差异.此外,美国人常会连音,因此,"Whaddaya say?" 不是一个字一个字被念成 "What did you say?" 而 gonna (= going to)、wanna (= want to)、smilin' (= smiling) 或 shinin' (= shining) 在口语与歌词裏常此起彼落.然而,美国本地亦有区域发音上的差异,例如 either 的字首 i 有些地区念 「i」,有些地区则念成 「ai」.
二、拼法 (Spelling)
由於学术词汇是纽西兰威灵顿维多利亚大学的 Averil Coxhead 统计归纳出来的,因此其词汇拼法为英式.英式英语和美式英语的拼法差异如下:
英式英语 -re 结尾,美式英语为 -er
例如:
中心 = centre vs.center,戏院 = theatre vs.theater,纤维 = fibre vs.fiber
英式英语 -our 结尾,美式英语为 -or
例如:
颜色 = colour vs.color,劳动 = labour vs.labor (出现在学术词汇表 Sublist 1)
幽默 = humour vs.humo,荣誉 = honour vs.honor
港口 = harbour (Pearl Harbour 珍珠港) vs.harbor
英式英语 -ise,isation 结尾的,美式英语为 -ize,-ization
例如:
明白、了解 = realise vs.realize,组织 = organise vs.organize
专门 = specialise vs.specialize
其他出现在学术词汇表内的有
Sublist 1:analyse (分析),conceptualise (概念化),contextualise (情境化),individualised (个别化)
Sublist 2:computerise,categorization,finalise,institutionalize,normalise
Sublist 3:emphasise,maximize,philosophise
Sublist 4:internalize,summarise,hypothesise
Sublist 5:externalize,liberalise,stabilization,symbolize
Sublist 6:neutralization,rationalization,subsidise,utilised
Sublist 7:globalisation,prioritisation
Sublist 8:dramatise,minimized,visualise
Sublist 9:minimalisation,revolutionise
英式英语字尾 -ce,美式英语为 -se
例如:
licence (执照) vs.license,defence (防守) vs.defense
英式英语在美式英语里被简化
programme (节目) 变成 program,omelette (煎蛋卷) 变成 omelet,catalogue (目录) 变 catalog,labelling (标示) 变成 labeling (学术词汇 Sublist 4),parallelled (平行) 变成 paralleled (在 Sublist 4),paneled (用嵌板装饰) 变成 paneled (Sublist 10),storey 变成 story,traveller 变成 traveler,analogue (类比) 变成 analog 等.
其他的拼法差异还有
英式英语用 ageing,cheque (支票;检查),draught,grey (灰色),judgement (判断),pyjamas (睡衣),plough,sulphate,mould,tyre 美式英语则用 aging,check,draft ,gray,judgment,pajamas,plow,sulfate,mold,tire.
来个真实的例子
在英国 knock around是 来叫某人出去的意思
在美国 knock around 是使某人怀孕的意思
美语与英语在习惯用语差异
美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异.比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用.表示"有"或"没有"的概念,英语用to have/haven’t got,美语则用to have/don’t have;"不得不"、"必须"做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;"假期临时工"英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;"租用计算机"英语的表达是computer hire,美语用computer rental;"从某某学校毕业",英美表达习惯也不同,"graduate"一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn’t pay very much;"我与老板相处得很好"英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;"提高价格"英语用put up prices,美语用raise prices;"上计算机课"英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course.

没有吧貌似就是有些发音不一样或者翻译不一样

没有什么可循的规律吧