英语翻译一直以来对这本外国名著的汉译感兴趣,但不知道为什么翻译成蝴蝶梦呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 04:00:26

英语翻译一直以来对这本外国名著的汉译感兴趣,但不知道为什么翻译成蝴蝶梦呢?
英语翻译
一直以来对这本外国名著的汉译感兴趣,但不知道为什么翻译成蝴蝶梦呢?

英语翻译一直以来对这本外国名著的汉译感兴趣,但不知道为什么翻译成蝴蝶梦呢?
Rebacca之译为蝴蝶梦与Waterloo Station之译为魂断蓝桥一样,是与原文题目完全脱钩的.这都是生意经,你要忠实于原文的标题——丽贝卡、或滑铁卢车站.你的电影的卖座率就不高.一旦译成个含有中文色彩的罗曼蒂克的词汇,还隐含某种遐想的成分,其卖座率就会大不一样.早期上海、香港的文化康白度(买办)都深知这一招.专门在电影的译名上狠下过一番功夫的.

应该是庄周梦蝶的典故吧。

Rebacca是一个女人的名字,和和蝶梦没有直接的联系,这个翻译是根据书的故事情节很中国化的一个翻译。就像《Gone with the wind》,书翻成中文是《飘》,拍成电影中文叫《乱世佳人》,不看内容是很难联系到一起的。
前天晚上看到一个电影,《Flood》,英国拍的,中文翻译叫《水啸雾都》,这个稍微有点点联系但是如果不看内容也是做不出这样的翻译的。...

全部展开

Rebacca是一个女人的名字,和和蝶梦没有直接的联系,这个翻译是根据书的故事情节很中国化的一个翻译。就像《Gone with the wind》,书翻成中文是《飘》,拍成电影中文叫《乱世佳人》,不看内容是很难联系到一起的。
前天晚上看到一个电影,《Flood》,英国拍的,中文翻译叫《水啸雾都》,这个稍微有点点联系但是如果不看内容也是做不出这样的翻译的。

收起

庄周晓梦迷蝴蝶,望帝春深托杜鹃~ 我想楼主是聪明人,已经懂得其中深意了吧

<蝴蝶梦> 究竟是谁给起的这么个动听的名字无从查考.可是它比直译凭添了多少想象空间,稍加推敲,确实谁也说不上什麽样的梦才是一场<蝴蝶梦>.倒是这个名字吸引了千千万万的读者.是小说男主人公的前妻.故事一开始她已故去近一年了.如果按小说女主人公的"我"做那场梦的时间计算,那Rebecca就死的更久了.因此它不是小说中的人物,但是她又自始至终出现在小说里.阴魂不散,左右着女主人公的思想...

全部展开

<蝴蝶梦> 究竟是谁给起的这么个动听的名字无从查考.可是它比直译凭添了多少想象空间,稍加推敲,确实谁也说不上什麽样的梦才是一场<蝴蝶梦>.倒是这个名字吸引了千千万万的读者.是小说男主人公的前妻.故事一开始她已故去近一年了.如果按小说女主人公的"我"做那场梦的时间计算,那Rebecca就死的更久了.因此它不是小说中的人物,但是她又自始至终出现在小说里.阴魂不散,左右着女主人公的思想感情.她的一言一行,几乎成了她头脑中唯一的存在.她从周围人的只言片语中勾画出Rebecca生前的情景.想象她与男主人公曾是多么恩爱的夫妻.这种不了情揭示了忠于Rebecca的女仆如何捉弄男主人公.当女主人公获知Rebecca原来是一个荡妇后,致使男主人公不得已动手杀死她后沉尸海底.于是牵动了读者和女主人公回顾了几个月来人们的流言碎语.忐忑不安地她想拯救她的丈夫.正在这时他们却消失在女仆丹佛太太放的一把大火中.完结了一场噩梦.

收起