英语翻译不好意思,没说清,第一个it指的不是后面提到的那个认识与否的事实,而是另一个无关的信息,比如:这个人径直走到你面前。然后接 it's trange,...

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 18:43:09

英语翻译不好意思,没说清,第一个it指的不是后面提到的那个认识与否的事实,而是另一个无关的信息,比如:这个人径直走到你面前。然后接 it's trange,...
英语翻译
不好意思,没说清,第一个it指的不是后面提到的那个认识与否的事实,而是另一个无关的信息,比如:这个人径直走到你面前。然后接 it's trange,...

英语翻译不好意思,没说清,第一个it指的不是后面提到的那个认识与否的事实,而是另一个无关的信息,比如:这个人径直走到你面前。然后接 it's trange,...
字面意思是 “ 这很奇怪,但是他不认识你不奇怪”,如果这句话有前后文表明这两个人认识,就表示说话人没有想到这两个人认识,也就变成了,“这很奇怪,但更奇怪的是他认识你”

这很奇怪,但他不认识你并不很奇怪。

看你的语境

字面意思是 “ 这很奇怪,但是他不认识你不奇怪”,如果这句话有前后文表明这两个人认识,就表示说话人没有想到这两个人认识,也就变成了,“这很奇怪,但更奇怪的是他认识你”

翻译是没有问题的
这里是起强调的意思

本人认为原翻译有问题。本句话的意思是:

  • “这很奇怪,奇怪在于他认识你,但更奇怪的是他不认识你”




  • it's strange, but it's not so strange that he doesn't know you.

  • 这很奇怪,但还没怪到他不认识你的程度。

  • =这很奇怪,但最奇怪的是他不认识你。