英语翻译然后.有没有语法错误?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 13:39:47

英语翻译然后.有没有语法错误?
英语翻译
然后.有没有语法错误?

英语翻译然后.有没有语法错误?
如果只根据翻译来判断的话.有以下错误
1)like在你的句子里是做谓语动词,译作“喜欢”不译作“像”
如果你原意是“承诺很喜欢蝴蝶”那也要把like改成likes.
但如果原意是“承诺很像蝴蝶”,那要用be like
前句改成:Promises are always like butterflies
2)hover可以是名词也可以做动词,但是你这里加了过去式,把他当作了一个动词.
但是after 要么做连词后跟句子,要么做介词后跟名词.不能后面直接跟一个动词.
这里错误是after后面不能只跟一个用形容词beautiful修饰的hovered过去式动词.
所以这里要么改成after beautiful hovers in the sky .(hover 做名词)
也可以改成 after they hover beautifully in the sky (after后跟一个句子,hover 做动词谓语.不用过去时加ed用一般现在时是因为你前面have disappeared用的是现在完成时不是过去完成时.强调动作的先后性,先盘旋,然后不见.)
以上只是仅仅对你的翻译作出的修改.
如果是那句比较出名的歌词的翻译“承诺常常很像蝴蝶,美丽地飞盘旋然后不见”.
这个英语翻译显得不那么优美和地道,建议可以改成Promises are always like butterflies,which with walts dancing fade away into the sky.

Promises are always like butterflies,which
will disappear after beautifully hovering in the sky.
承诺总像蝴蝶,会在空中美丽的盘旋过后消逝

承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞,盘旋然后不见。

Promises are always like butterflies, which dance around you till they finally disappear in your sight.

承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞,盘旋然后不见。

承诺总是像蝴蝶,哪有消失后,美丽的盘旋在天空中飞翔。

承诺就像蝴蝶美丽的盘旋过后就消逝不见.