威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 13:46:16

威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……
威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……

威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……
The Solitary Reaper
Behold her,single in the field,
  Yon solitary Highland Lass!
  Reaping and singing by herself;
  Stop here,or gently pass!
  Alone she cuts and binds the grain
  And sings a melancholy strain;
  Oh listen!For the vale profound
  Is overflowing with the sound.
  No nightingale did ever chaunt
  More welcome notes to weary bands
  Of travelers in some shady haunt,
  Among Arabian sands;
  A voice so thrilling ne’er was heard
  In spring-time from the cuckoo-bird
  Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.
  Will no one tell me what she sings?
  Perhaps the plaintive numbers flow
  For old,unhappy,far-off things,
  And battles long ago:
  Or is it some more humble lay.
  Familiar matter of to-day?
  What’er the theme,the maiden sang
  As if her song could have no ending;
  I saw her singing at her work,
  And o’er the sickle bending;
  And ,as I mounted up the hill,
  The music in my heart I bore,
  Long after it was heard no more.
孤独的割麦女
看,一个孤独的高原姑娘
  在远远的田野间收割,
  一边割一边独自歌唱,——
  请你站住.或者俏悄走过!
  她独自把麦子割了又捆,
  唱出无限悲凉的歌声,
  屏息听吧!深广的谷地
  已被歌声涨满而漫溢!
  还从未有过夜莺百啭,
  唱出过如此迷人的歌,
  在沙漠中的绿荫间
  抚慰过疲惫的旅客;
  还从未有过杜鹃迎春,
  声声啼得如此震动灵魂,
  在遥远的赫布利底群岛
  打破过大海的寂寥.
  她唱什么,谁能告诉我?
  忧伤的音符不断流涌,
  是把遥远的不聿诉说?
  是把古代的战争吟咏?
  也许她的歌比较卑谦,
  只是唱今日平凡的悲欢,
  只是唱自然的哀伤苦痛——
  昨天经受过,明天又将重逢?
  姑娘唱什么,我猜不着,
  她的歌如流水永无尽头;
  只见她一面唱一面干活,
  弯腰挥镰,操劳不休……
  我凝神不动,听她歌唱,
  然后,当我登上了山岗,
  尽管歌声早已不能听到,
  它却仍在我心头缭绕.