英语翻译据说竹简写“昔善守者藏九地之下动九……”我还见过一种解释,很有道理:善守者利用地形隐蔽打仗,善攻者利用天时进攻但若是按原文则成了:善守者利用地形隐蔽打仗,利用天时

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 09:41:53

英语翻译据说竹简写“昔善守者藏九地之下动九……”我还见过一种解释,很有道理:善守者利用地形隐蔽打仗,善攻者利用天时进攻但若是按原文则成了:善守者利用地形隐蔽打仗,利用天时
英语翻译
据说竹简写“昔善守者藏九地之下动九……”
我还见过一种解释,很有道理:善守者利用地形隐蔽打仗,善攻者利用天时进攻
但若是按原文则成了:善守者利用地形隐蔽打仗,利用天时进攻,似乎把进攻漏了

英语翻译据说竹简写“昔善守者藏九地之下动九……”我还见过一种解释,很有道理:善守者利用地形隐蔽打仗,善攻者利用天时进攻但若是按原文则成了:善守者利用地形隐蔽打仗,利用天时
这个问题应当这样来看待.汉简本的这句之前是“守则有余,攻则不足.昔善守者,臧九地之下,动九天之上.”它是从防守的角度来看问题的.意思是说“采取防守自己的力量就会绰绰有余,采取进攻的话,自己的力量就会不够充足,捉襟见肘.所以善于防守的一方,隐蔽起来就像在深不可测的地下,行动起来就像从九重云霄冲下来,令敌人不可阻挡.”这里是从防守方面讲的.比较符合孙子的本意.克劳塞维茨的战争论也是这样看的,认为防御是避进攻更有效的战争形式,比进攻更有优势.
传统版本说的是:“守则不足,攻则有余.善守者,藏于九地之下;善攻者动与九天之上.”意思是:采取防守是因为兵力不足,采取进攻是因为力量有余.善于防守的就像隐蔽在深不可测的地下;善于进攻的,就像从九重云霄冲下来,令敌人不可阻挡.这是从进攻和防守的两个方面来说的.而不是站在防守或者进攻一方来说的.其实我认为还是汉简本的意义大.因为是符合形篇的主旨的,说穿了,形篇是论述的防守方面的问题,比较符合孙子的本意.