英语翻译句中的 screening applicants 是什么成分?和前面的do report 是什么语法关系?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 03:45:59

英语翻译句中的 screening applicants 是什么成分?和前面的do report 是什么语法关系?
英语翻译
句中的 screening applicants 是什么成分?和前面的do report 是什么语法关系?

英语翻译句中的 screening applicants 是什么成分?和前面的do report 是什么语法关系?
我是这么理解的
句子结构是:
sb report sth 某人报告某事
sb=70 percent of hiring managers 主语
report 前面加do 变成强调 成为do report 谓语
sth= screening applicants based on their GPA (宾语)
非谓语动词现在分词 screeni 的宾语
动宾短语 作宾语
所以可以理解为:
70 percent of hiring managers report that they screen applicants based on their GPA
70%的招聘经理报告他们基于GPA筛选申请人

70%的招聘经理做报告筛选申请人基于他们的GPA

【俊狼猎英】团队为您解答~
算是作宾语吧。
do是强调,report doing是报告做过某事,screen applicants是考察报名者
句意就是70%的人事经理都表示曾用GPA来考察报名者。

70%的招聘经理表示他们基于GPA筛选申请人

宾语,构成动宾关系 do是表强调的助动词。