英语翻译求 侯蒙的 临江仙 全文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 17:25:48

英语翻译求 侯蒙的 临江仙 全文翻译
英语翻译
求 侯蒙的 临江仙 全文翻译

英语翻译求 侯蒙的 临江仙 全文翻译
侯蒙——《临江仙》
未遇行藏谁肯信,
如今方表名踪.
无端良匠画形容.
当风轻借力,
一举入高空.
才得吹嘘身渐稳,
只疑远赴蟾宫.
雨馀时候夕阳红.
几人平地上,
看我碧霄中.
一直没有遇上圣明的君主,没作上官,过着隐居的生活,谁肯信服呢?而今才显现了名声和踪迹:被人把自己的容貌,画到风筝上,趁着风势,借着风力,与风筝一起,飞上了高高的天空.刚刚得到风吹,风筝渐渐在天空稳当地飘起来了,还要打算远远地上天.雨过天晴,傍晚的落日通红.从平地向上看,能有几个人像我这样上了天呢?
这是一首讽喻词.有故事说,侯蒙年青时,久困于考场,三十一岁才中了举人.他长得难看,人们都轻笑他,有爱开玩笑的人,把他的像画在风筝上,引线放入天空,讽刺他妄想上天.侯蒙看了就在上面题了这首词.后来,他竟真的一举考中了进士,历任要职.
这首词,表面上是写风筝,骨子里是讽刺封建社会那些往上爬的势利小人.“当风轻借力,一举入高空”.是这些人行径的生动写照.
上片写那些势利小人对他的讥讽.“未遇行藏谁肯信,如今方表名踪.”一直没有遇上圣明的君主,没作上官,过着隐居的生活,谁肯信服呢?而今才显现了名声和踪迹:被人把自己的容貌,画到风筝上,趁着风势,借着风力,与风筝一起,飞上了高高的天空.一方面,写自己无端被人嘲弄,无可如何;另一方面,又是对那些苦苦钻营,千方百计寻找机会往上爬的小人们的辛辣讽刺.一旦找到了机会,就会如同这风筝一样,“当风轻借力,一举入高空.”一语双关.
下片写风筝飞入天空之后的情形.“才得吹嘘身渐稳”,刚刚得到风吹,风筝渐渐在天空稳当地飘起来了,比喻某些人在社会上受到吹捧,获得了稳固的社会地位.“只疑远赴蟾宫”,还要打算远远地上天.“雨余时候夕阳红”,雨过天晴,傍晚的落日通红.这是形容飞黄腾达的景象.“几人平地上,看我碧霄中”,从平地向上看,能有几个人像我这样上了天呢?进一步描绘了得势小人洋洋得意的神态.名义上是写风筝,实际上是写人,勾勒出一个势利小人得势后自鸣得意的面貌.
这首政治讽喻词,内容深刻,形象鲜明,情趣生动.讽刺词并不多,但艺术上很有特色,通俗、有风趣,寓深刻的哲理于浅显明白的语言之中.