英语白痴,my coat and my umbrella please 这句话在有道词典翻译过来是“请把我的大衣和伞拿给我”但是我把大衣和伞换成别的词语翻译过来却是“请把我的...和...”没有拿给我,这是为什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 08:31:47
英语白痴,my coat and my umbrella please 这句话在有道词典翻译过来是“请把我的大衣和伞拿给我”但是我把大衣和伞换成别的词语翻译过来却是“请把我的...和...”没有拿给我,这是为什么?
英语白痴,my coat and my umbrella please 这句话在有道词典翻译过来是“请把我的大衣和伞拿给我”但是我把大衣和伞换成别的词语翻译过来却是“请把我的...和...”没有拿给我,这是为什么?
英语白痴,my coat and my umbrella please 这句话在有道词典翻译过来是“请把我的大衣和伞拿给我”但是我把大衣和伞换成别的词语翻译过来却是“请把我的...和...”没有拿给我,这是为什么?
你的这句话原本就是一个省略句,没有主语和谓语,但作为一个独立的句子使用时,它的理解是约定俗成的,大家都能理解这句话背后的意动含义,就是让人拿过来XX.
有道的机器翻译能翻出“拿给我”,估计也是因为软件翻译基于的语料库较多,从较多的例句中找到了使用实例,但你换成了别的,可能使用的频率不多,它就只能按照字面意思翻译了.
是结合语境分析的。你学的是新概念吧?我记得有一课就是这样。是位先生向服务员要东西。这里面Please就已经有拿给我的意思了。比如说中文,你像服务员要你的东西,你可能就会说,我的雨伞和外套,没有请拿给我这几个字。对吧?谢谢啊,真聪明我就是学新概念求采纳TAT。。。。啊?难道还不懂么。。。。不是啦,因为我问的是为什么前面那个英语翻译出来跟后面那个英语翻译过来不一样= =好吧。。你的这句话原本就是一个省...
全部展开
是结合语境分析的。你学的是新概念吧?我记得有一课就是这样。是位先生向服务员要东西。这里面Please就已经有拿给我的意思了。比如说中文,你像服务员要你的东西,你可能就会说,我的雨伞和外套,没有请拿给我这几个字。对吧?
收起
因为换了其他就不是这个意思了。。。
建议你使用百度翻译 有道重来没准过 他就是个搞笑软件
你前面要加Please take my...和.....就ok la~何必那麼麻烦