孙子兵法白话文好 还是文言文好我想看《孙子兵法》 可是看白话文好 还是文言文好 有用 不是好不好理解

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:14:09

孙子兵法白话文好 还是文言文好我想看《孙子兵法》 可是看白话文好 还是文言文好 有用 不是好不好理解
孙子兵法白话文好 还是文言文好
我想看《孙子兵法》 可是看白话文好 还是文言文好
有用 不是好不好理解

孙子兵法白话文好 还是文言文好我想看《孙子兵法》 可是看白话文好 还是文言文好 有用 不是好不好理解
如果理解不存在问题,当然是要看文言文的.
读书讲究读原著!
但随着时代的发展,各式各样的注评产生了不少.适当的读读这些,对于更好地理解或把握原著肯定是有益的!

如果你有较好的古汉语水平,那最好看文言文了,因为那是最原始的。如果较差,就看文言文带注释和白话文翻译的版本。

当然是文言文好,你可以先看白话文,再看文言文。文言文多看几遍就看懂了。书读百遍,其意自现。

孙子兵法是我初中时候看过,很多年前的书效果不记得了,不过就我现在看的书来说,像尼采、亨利米勒等等外文书以及资治通鉴等,你如果看的懂原文,再去看翻译,会发现一个词---曲解。 有两种情况,第一,国外的书有的内容部和谐,翻译的只能曲解;第二,其实每个人看同一本书都有自己的想法,你看原文产生的就是自己的理解,看翻译是在对别人理解的理解, 一般那个别人的理解没有孙子的原文给你的提示多,孙子也精炼的多, ...

全部展开

孙子兵法是我初中时候看过,很多年前的书效果不记得了,不过就我现在看的书来说,像尼采、亨利米勒等等外文书以及资治通鉴等,你如果看的懂原文,再去看翻译,会发现一个词---曲解。 有两种情况,第一,国外的书有的内容部和谐,翻译的只能曲解;第二,其实每个人看同一本书都有自己的想法,你看原文产生的就是自己的理解,看翻译是在对别人理解的理解, 一般那个别人的理解没有孙子的原文给你的提示多,孙子也精炼的多, 整部孙子兵法 我现在只记得一句: 胜者,攻也。
然而有的翻译很有见底, 我记得有个博士写的关于尼采的酒神审美观点的看法的时候讲的甚至比尼采还要精髓,所以我建议你看原文,然后找些经典的翻译和读后感去看,会让你感慨万分的。

收起

我觉得只能看原文
因为任何白话文版本的
都是经过个人理解的加工的
不如原文真实