古诗的英文翻译是?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 11:16:31

古诗的英文翻译是?
古诗的英文翻译是?

古诗的英文翻译是?
有几个不同的版本:
一、
A Night Mooring By Maple Bridge (枫桥夜泊)
Moon's down, crows cry and the frost fills all the sky 月落乌啼霜满天
By maples and boat lights. I sleepless lie 江风渔火对愁眠
Outside SuZhou HanShan Temple is in sight 姑苏城外寒山寺
It's ringing bells reach my boat at midnight. 夜半钟声到客船
二、
A Night Mooring By Maple Bridge (枫桥夜泊)
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; 月落乌啼霜满天
Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. 江风渔火对愁眠
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 姑苏城外寒山寺
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still 夜半钟声到客船
看你喜欢哪首了!