关于英语大长句的理解方法.英语文章里面的超级大长句实在让人看的头昏眼花,理解起来太难了.有没有什么敲门吗?比如下面这句:Many Americans,in particular,appeared to be under the impression that Ronald Rea

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 02:28:20

关于英语大长句的理解方法.英语文章里面的超级大长句实在让人看的头昏眼花,理解起来太难了.有没有什么敲门吗?比如下面这句:Many Americans,in particular,appeared to be under the impression that Ronald Rea
关于英语大长句的理解方法.
英语文章里面的超级大长句实在让人看的头昏眼花,理解起来太难了.有没有什么敲门吗?比如下面这句:
Many Americans,in particular,appeared to be under the impression that Ronald
Reagan set an inevitable process in motion with the exhortation he made to the
leader of the Soviet Union in 1987:“Mr Gorbachev,tear down this wall!”
能结合这句给讲解一下最好了,

关于英语大长句的理解方法.英语文章里面的超级大长句实在让人看的头昏眼花,理解起来太难了.有没有什么敲门吗?比如下面这句:Many Americans,in particular,appeared to be under the impression that Ronald Rea
这些句子看多了实则很简单
首先 划掉句中的填入成分 本句中的in particular 就是
其他句子中的插入语 例如 Anna, the champion of the debate tournament, delivered a wonderful speech yesterday. 中的 ‘the champion of the debate tournament’ 相当于把Anna具体介绍了一下 对句子主体成分而言一点儿用都没有 看到直接划
这句话的 真正成分 就这样 Many Americans appeared to be under the impression. 很多美国人都有这样的想法
that 后面全是从句 因为这个从句修饰的是 具体怎样一个impression 而impression在主句中做宾语 (本句为主谓宾),所以这从句是个宾语从句
然后再来看从句中的结构 其实核心就这么简单 Ronald Reagan set an process. 后面的就句子主体来讲全没用
in motion是把process 具体了一下 说明白是个关于motion的process with后就更没用了 提出了他set an inevitable process的方法为the exhortation 具体有是个什么exhortation啊 接着后面那句全在解释这个 是那次 he made to the leader of the SU in 1987的那回exhortation 最后是他具体说的话
这种句子读多了你就能掌握英语说话的节奏 读着很自然的一顿 结构十分清晰地就出来了 再也不必像上述解释的那样一点点儿扣 多看看多分析分析 过不了多久你也写得出这种句子 当然目前阶段一是每个长难句都先找主结构 把没用的全删了 再看删除部分是修饰了谁是个什么构造 二是多背点儿难的单词 别老天天illustrate demonstrate realize 什么的太低端太土 这种inevitable 和exhortation的词十分好而且实用 这样就算你句子分析没那么功力深厚 词都认识 句意也就知道个大概了 加油儿!