英语翻译原文为:燎沉香,消溽暑,鸟雀呼晴,侵晓窥檐语,叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举.故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅.五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 05:35:02

英语翻译原文为:燎沉香,消溽暑,鸟雀呼晴,侵晓窥檐语,叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举.故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅.五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦.
英语翻译
原文为:燎沉香,消溽暑,鸟雀呼晴,侵晓窥檐语,叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举.故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅.五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦.

英语翻译原文为:燎沉香,消溽暑,鸟雀呼晴,侵晓窥檐语,叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举.故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅.五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦.
苏幕遮
  作者:周邦彦
  燎沉香,消溽暑.鸟雀呼晴,侵晓窥檐语.叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举.
  故乡遥,何日去.家住吴门,久作长安旅.五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦.
  【全部注释】
  1.沉香:一种名贵香料,置水中则下沉,故又名沉水香,其香味可辟恶气.
  2.溽暑:潮湿的暑气.沈约《休沐寄怀》诗:"临池清溽暑,开幌望高秋."
  3.风荷举:司空图《王官二首》诗:"风荷似醉和花舞,沙鸟无情伴客闲."
  4.吴门:古吴县城亦称吴门,即今之江苏苏州,此处以吴门泛指江南一带.周邦彦乃浙江钱塘人.
  5.长安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都.词中借指汴京,今河南开封.
  6.芙蓉浦:有溪涧可通地荷花塘.唐张宗昌《太平公主山亭侍宴》诗:"折桂芙蓉浦,吹萧明月湾."
  【赏析】
  周邦彦的词以富艳精工著称,但这首《苏幕遮》"清水出芙蓉,天然去雕饰",清新自然,是清真词中少数的例外.此词作于神宗元丰六年(1083)至哲宗元佑元年(1086)之间,当时周邦彦久客京师,从入都到为太学生到任太学正,处于人生上升阶段.词以写雨后风荷为中心,引入故乡归梦,表达思乡之情,意思比较单纯.
  上片先写室内燎香消暑,继写屋檐鸟雀呼晴,再写室外风荷摇摆,词境活泼清新,结构意脉连贯自然,视点变换极具层次.词中对荷花的传神描写被王国维《人间词话》评为:"真能得荷之神理者",为写荷之绝唱.
  下片再由眼前五月水面清园,风荷凌举的景象联想到相似的故乡吴门的五月的风物,小楫轻舟,梦入芙蓉浦,相思之情淋漓尽致.
  这首词,上片写景,下片抒情,段落极为分明.一起写静境,焚香消暑,取心定自然凉之意,或暗示在热闹场中服一副清凉剂,两句写境静心也静.三、四句写静中有噪,“鸟雀呼晴”,一“呼”字,极为传神,暗示昨夜雨,今朝晴.“侵晓窥檐语”,更是鸟雀多情,窥檐而告诉人以新晴之欢,生动而有风致.“叶上”句,清新而又美丽.“水面清圆,一一风荷举”,则动态可掬.这三句,实是交互句法,配合得极为巧妙,而又音响动人.是写清圆的荷叶,叶面上还留存昨夜的雨珠,在朝阳下逐渐地干了,一阵风来,荷叶儿一团团地舞动起来,这像是电影的镜头一样,有时间性的景致啦.词句炼一“举”字,全词站立了起来.动景如生.这样,我们再回看一起的“燎沉香,消溽暑”的时间,则该是一天的事,而从“鸟雀呼晴”起,则是晨光初兴的景物,然后再从屋边推到室外,荷塘一片新晴景色.再看首二句,时间该是拖长了,夏日如年,以香消之,寂静可知,意义丰富而含蓄,为下片久客思乡伏了一笔.
  下片直抒胸怀,语词如话,不加雕饰.己身旅泊“长安”,实即当时汴京(今开封).周邦彦本以太学生入都,以献《汴都赋》为神宗所赏识,进为太学正,但仍无所作为,不免有乡关之思.“故乡遥,何日去”点地点时,“家住吴门,久作长安旅”,实为不如归去之意.紧接“王月渔郎相忆否”,不言己思家乡友朋,却写渔郎是否思念自己,这是从对面深一层写法.一结两句,“小楫轻舟,梦入芙蓉浦”,即梦中划小舟入莲花塘中了.实以虚构的梦景作结,虽虚而实,变幻莫测.
  这首词构成的境界,确如周济所说:“上片,若有意,若无意,使人神眩.”(《宋四家词选》)而周邦彦的心胸,又当如陈世所说:“不必以词胜,而词自胜.风致绝佳,亦见先生胸襟恬淡”《云韶集》.足见周邦彦的词以典雅著称,又被推为集大成词人,其词作固然精工绝伦,而其思想境界之高超,实尤为其词作之牢固基础.
  【译文】:
  细焚沉香(名贵香料),来消除夏天闷热潮湿的暑气.鸟雀鸣叫呼唤着晴天(旧有鸟鸣可占雨之说),拂晓时分我偷偷听它们在屋檐下的“言语”.荷叶上初出的阳光晒干了隔夜的雨,水面清润圆正,荷叶迎着晨风,每一片都挺出水面.
  (看到这风景)我想到遥远的故乡,何日才能回去啊?我家本在吴越一带(今钱塘),长久地客居长安.五月,故乡的我小时候的伙伴是否在想我,划着小船,我的梦中来到了荷花塘(词中指杭州西湖).