英语翻译怎样能把自己训练成同声翻译的水平呢?前几天第一次在会议上做同声翻译,不是人干的呀,反应跟不上呀,一走神就全完了.单词有一个不会都不行呀,还一下说那么长,记住上句就忘下句

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 11:37:34

英语翻译怎样能把自己训练成同声翻译的水平呢?前几天第一次在会议上做同声翻译,不是人干的呀,反应跟不上呀,一走神就全完了.单词有一个不会都不行呀,还一下说那么长,记住上句就忘下句
英语翻译
怎样能把自己训练成同声翻译的水平呢?前几天第一次在会议上做同声翻译,不是人干的呀,反应跟不上呀,一走神就全完了.单词有一个不会都不行呀,还一下说那么长,记住上句就忘下句呀.不光是专业领域还要会国际贸易呀,最郁闷的是谈着谈着还谈到政治和社会现象了,崩溃呀,有木有

英语翻译怎样能把自己训练成同声翻译的水平呢?前几天第一次在会议上做同声翻译,不是人干的呀,反应跟不上呀,一走神就全完了.单词有一个不会都不行呀,还一下说那么长,记住上句就忘下句
能让你上同传,应该说你的中英文水平以及互译水平应该不错,而且,即便你不是同传专业毕业、也起码应该经过“同传”培训吧?那你应该知道,“同传”和普通的翻译是不一样的,是不能等对方说完一句完整话后才翻译,而是在对方刚刚说出几个单词,就开始翻了(应该是一个意群一个一群地翻:翻译几乎与发言同步 - 所以叫“同声传译”),因为对方永远没有停顿(他根本听不到你,所以也不可能给你留出翻译时间).如果你一句一句地翻,只能是翻一句、丢一句.,你自己崩溃,听你翻译的人更崩溃.