◎ 翻译(中翻英)一长句 ◎从表面结构来看, 这类词组的组合成分都是些常见常用的词, 只不过是人们将它们组合起来并赋予新的意蕴罢了, 如Watergate, 它表示的不是“水门”这样一个普通的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 18:30:52

◎ 翻译(中翻英)一长句 ◎从表面结构来看, 这类词组的组合成分都是些常见常用的词, 只不过是人们将它们组合起来并赋予新的意蕴罢了, 如Watergate, 它表示的不是“水门”这样一个普通的
◎ 翻译(中翻英)一长句 ◎
从表面结构来看, 这类词组的组合成分都是些常见常用的词, 只不过是人们将它们组合起来并赋予新的意蕴罢了, 如Watergate, 它表示的不是“水门”这样一个普通的含义, 而是指与美国前总统尼克松有密切关联的一件政治丑闻.

◎ 翻译(中翻英)一长句 ◎从表面结构来看, 这类词组的组合成分都是些常见常用的词, 只不过是人们将它们组合起来并赋予新的意蕴罢了, 如Watergate, 它表示的不是“水门”这样一个普通的
From the surface level of the structure,words in this category are made of common words,it's only that when people put them together,they give these words a new meaning,take the word "watergate" for example,it does not convey the simply meaning of "water gate",rather,it refers to all political scandals that were related to former U.S.president Richard Nixon.

At a quick glance, this type of terms contain only the words that are already well-known. However, when placing the words together, people have assigned brand new meanings to the new terms. For exampl...

全部展开

At a quick glance, this type of terms contain only the words that are already well-known. However, when placing the words together, people have assigned brand new meanings to the new terms. For example, the term Watergate referes to, instead of an ordinary gate of water, a scandal that was closely associated with Nixon, the former President of the United States.

收起

On the surface,these phrases are formed by very common words,and the point is just people put them together to make up a more sensible meaning.For instance, the word "watergate" does not literally mea...

全部展开

On the surface,these phrases are formed by very common words,and the point is just people put them together to make up a more sensible meaning.For instance, the word "watergate" does not literally mean "the gate of water",but it is pointing at the political scandal intimately related to the former president of the united states--Richard Nixon.

收起

Judged from their literal structures, these expressions are commonly-used words with which people put them together and endow them with new meanings,e.g. the word "Watergate" does not simply refer to a "water gate" in the common sense but rather a political scandal closely related to the former US president Richard Nixon.

◎ 翻译(中翻英)一长句 ◎从表面结构来看, 这类词组的组合成分都是些常见常用的词, 只不过是人们将它们组合起来并赋予新的意蕴罢了, 如Watergate, 它表示的不是“水门”这样一个普通的 求翻译一个长句,从the fact开始 从理论上说说如何翻译英语的长句 常用英语长句结构分析 从生物的结构层次来分析,植物相对于多细胞动物的结构层次缺少( )这一结构层次 效蜀人煎茶戏作长句翻译和含义? 学外语的好方法我外语高一掉下来,高一感觉单词难背,阅读完形一个一个的长句也翻译不好,语法也是晕晕乎乎的,怎么办 翻译:车来了,(使用倒装结构) 六级听力长句占710的几分翻译部分如何给分的。放弃听力长句(最后一部分的长句听写)如何。几分。不是百分之几。楼下会占那么大比例。你不想想 翻译:因为长句,歌以赠之 怎么从性质特点来判断结构你总结一下嘛(通常来判断的结构) 分析此英语长句的结构并翻译Do not know why he is so disgusted with the other people I told him that taxing 请帮忙分析一句英语长句的结构句子为Also,Tannase can be used in the preparation of animal feeding using as culture support the mycelial wastes from penicillin manufacture.我想问using as 在此是什么成分,作何翻译,顺便帮 英语翻译长句是英语的一种常见形式,中长句的翻译也是一个难点.本文从顺译法、逆译法、分译法、插入法、综合法等五种翻译方法对英语长句的翻译进行不同角度的解析,以译出符合原文逻 吉姆从哪里来 翻译 英语翻译People often think that they know the blogger,when that is especially unlikely due to the inherently incomplete nature of this form of communication这种长句应该怎么来翻译,前面一句我可以理解,:人们常常认为自己 你是从哪里来的?(翻译) 翻译 他从一辆自行车上摔下来受了伤