英语翻译把定一题、一人、一事、一物,于其上求形模,求比似,求词采,求故实;如钝斧子劈栎柞,皮屑纷霏,何尝动得一丝纹理?以意为主,势次之.势者,意中之神理也.唯谢康乐为能取势,宛转屈伸,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 16:12:09

英语翻译把定一题、一人、一事、一物,于其上求形模,求比似,求词采,求故实;如钝斧子劈栎柞,皮屑纷霏,何尝动得一丝纹理?以意为主,势次之.势者,意中之神理也.唯谢康乐为能取势,宛转屈伸,
英语翻译
把定一题、一人、一事、一物,于其上求形模,求比似,求词采,求故实;如钝斧子劈栎柞,皮屑纷霏,何尝动得一丝纹理?以意为主,势次之.势者,意中之神理也.唯谢康乐为能取势,宛转屈伸,以求尽其意,意已尽则止,殆无剩语:夭矫连蜷,烟云缭绕,乃真龙,非画龙也.
是翻译成现代汉语哦,不是英语啊

英语翻译把定一题、一人、一事、一物,于其上求形模,求比似,求词采,求故实;如钝斧子劈栎柞,皮屑纷霏,何尝动得一丝纹理?以意为主,势次之.势者,意中之神理也.唯谢康乐为能取势,宛转屈伸,
定了一个题目,一个要写的人,一个要记的事,一个要叙的物,再在这个基础上思考文章的结构,写作的手法,要用的词藻,应用的典故,就像用钝的斧子砍树,木屑到处乱飞,但却伤不到树木的一丝纹理
文章以立意为先,表达方法为后.表达,要将立意精确的表述出来
只有谢康乐,为了能更好的表达,文笔变换,为了把思想完美的表达出来,表达完整了,就收笔,不再多写废话
云雾袅绕之中,见一龙身形矫健修长,这是真龙,不是画出的假龙(这里应该是用来比喻谢康乐的文章,修辞俊秀,且文意清晰)
断章取义翻的,谨供参考啊